et quia timuerant obsetrices Deum aedificavit illis domos

Y por haber las parteras temido á Dios, él les hizo casas.

Parce que les sages-femmes avaient eu la crainte de Dieu, Dieu fit prospérer leurs maisons.

Und es geschah, weil die Hebammen Gott fürchteten, so machte er ihnen Häuser.

Und weil die Wehmütter Gott fürchteten, baute er ihnen Häuser.

Und weil die Hebammen Gott fürchteten, so baute er ihnen Häuser.

En omdat die vroedvroue God gevrees het, het Hy huisgesinne aan hulle geskenk.

Kështu, duke qenë se ato mami kishin frikë nga Perëndia, ky u dha familje më vete.

Stalo se pak proto, že se bály baby ty Boha, vzdělal jim domy.

Protože se porodní báby bály Boha, požehnal jejich domům.

og Gud gav Jordemødrene Afkom, fordi de frygtede ham.

En het geschiedde, dewijl de vroedvrouwen God vreesden, zo bouwde Hij haar huizen.

Kaj cxar la akusxistinoj timis Dion, Li konstruis al ili domojn.

Ja että lastenämmät pelkäsivät Jumalaa, rakensi hän heille huoneita.

És lõn, hogy mivel a bábák félék az Istent: megépíté az õ házukat.

E perchè quelle levatrici temettero Iddio, egli edificò loro delle case.

E perché quelle levatrici temettero Iddio, egli fece prosperare le loro case.

A, no te mea i wehi nga kaiwhakawhanau ki te Atua, ka hanga e ia he whare mo raua.

Pentrucă moaşele se temuseră de Dumnezeu, Dumnezeu le -a făcut case.

И так как повивальные бабки боялись Бога, то Он устроял домы их.

At nangyari, na sapagka't ang mga hilot ay natakot sa Dios, ay iginawa niya sila ng mga sangbahayan.

และต่อมา เพราะนางผดุงครรภ์นั้นยำเกรงพระเจ้า พระองค์จึงได้ทรงให้เขาทั้งสองมีครอบครัว

Ấy vậy, vì bà mụ có lòng kính sợ Ðức Chúa Trời, nên Ngài làm cho nhà họ được thạnh vượng.

Kwathi, kuba abazalisikazi babemoyika uThixo, wazisikelela izindlu zabo.

接生妇因为敬畏 神, 神就为她们建立家室。

接生婦因為敬畏 神, 神就為她們建立家室。

收 生 婆 因 为 敬 畏   神 , 神 便 叫 他 们 成 立 家 室 。

收 生 婆 因 為 敬 畏   神 , 神 便 叫 他 們 成 立 家 室 。


ScriptureText.com