surrexit interea rex novus super Aegyptum qui ignorabat Ioseph

Levantóse entretanto un nuevo rey sobre Egipto, que no conocía á José; el cual dijo á su pueblo:

Il s'éleva sur l'Egypte un nouveau roi, qui n'avait point connu Joseph.

Da stand ein neuer König über Ägypten auf, der Joseph nicht kannte.

Da kam ein neuer König auf in Ägypten, der wußte nichts von Joseph

Da kam ein neuer König auf über Ägypten, der nichts von Joseph wußte.

Toe staan daar 'n nuwe koning oor Egipte op wat niks van Josef geweet het nie.

Por tani doli në Egjipt një mbret i ri, që nuk e kishte njohur Jozefin.

V tom povstal král nový v Egyptě, kterýž neznal Jozefa.

V Egyptě však nastoupil nový král, který o Josefovi nevěděl.

Da kom der en ny Konge over Ægypten, som ikke vidste noget om Josef;

Daarna stond een nieuwe koning op over Egypte, die Jozef niet gekend had;

Aperis en Egiptujo nova regxo, kiu ne konis Jozefon.

Niin uusi kuningas tuli Egyptiin, joka ei Josephista mitään tietänyt.

Azonközben új király támada Égyiptomban, a ki Józsefet nem ismerte vala.

Or sorse un nuovo re sopra l’Egitto, il qual non avea conosciuto Giuseppe.

Or sorse sopra l’Egitto un nuovo re, che non avea conosciuto Giuseppe.

Na kua puta he kingi hou mo Ihipa, kihai i mohio ki a Hohepa.

Peste Egipt s'a ridicat un nou împărat, care nu cunoscuse pe Iosif.

И восстал в Египте новый царь, который не знал Иосифа,

May bumangon ngang isang bagong hari sa Egipto, na hindi kilala si Jose.

บัดนี้มีกษัตริย์องค์ใหม่ขึ้นครองราชสมบัติในประเทศอียิปต์ ซึ่งมิได้รู้จักกับโยเซฟ

Nhưng bấy giờ tại nước Ê-díp-tô, có một vua mới lên ngôi, chẳng quen biết Giô-sép.

Kwavela ukumkani omtsha phezu kweYiputa, owayengamazi uYosefu.

新王迫害以色列人那时,有一位不认识约瑟的新王兴起来,统治埃及。

新王迫害以色列人那時,有一位不認識約瑟的新王興起來,統治埃及。

有 不 认 识 约 瑟 的 新 王 起 来 , 治 理 埃 及 ,

有 不 認 識 約 瑟 的 新 王 起 來 , 治 理 埃 及 ,


ScriptureText.com