adtenderunt populi et irati sunt dolores obtinuerunt habitatores Philisthim
Oiránlo los pueblos, y temblarán; Apoderarse ha dolor de los moradores de Palestina.
Les peuples l'apprennent, et ils tremblent: La terreur s'empare des Philistins;
Es hörten's die Völker, sie bebten; Angst ergriff die Bewohner Philistäas.
Da das die Völker hörten, erbebten sie; Angst kam die Philister an;
Wenn das die Völker hören, so erzittern sie, Angst kommt die Philister an;
Die volke het dit gehoor, hulle het gesidder; weë het die inwoners van Filista aangegryp.
Popujt e kanë dëgjuar këtë dhe dridhen. Ankthi ka mbërthyer banorët e Filistinës.
Uslyší lidé, bouřiti se budou; bolest zachvátí obyvatele Filistinské.
Uslyšely o tom národy a zmocnil se jich neklid, bolest sevřela obyvatele Pelišteje.
Folkene hørte det og bæved, Skælven greb Filisterlandets Folk.
De volken hebben het gehoord, zij zullen sidderen; weedom heeft de ingezetenen van Palestina bevangen.
Auxdis popoloj kaj ektremis; Teruro atakis la logxantojn de Filisxtujo.
Koska kansat sen kuulevat, vapisevat he: ahdistus käsittää Philistealaiset.
Meghallják ezt a népek és megrendülnek; Filisztea lakóit reszketés fogja el.
I popoli l’hanno inteso, ed hanno tremato; Dolore ha colti gli abitanti della Palestina.
I popoli l’hanno udito, e tremano. L’angoscia ha còlto gli abitanti della Filistia.
Ka rongo nga iwi, ka tuiri: mau tonu te matapouri ki nga tangata o Pirihitia.
Popoarele vor afla lucrul acesta, şi se vor cutremura: Apucă groaza pe Filisteni,
Услышали народы и трепещут: ужас объял жителей Филистимских;
Narinig ng mga bayan; at sila'y nanginig: Mga sakit ang kumapit sa mga taga Filistia.
ชนชาติทั้งหลายจะได้ยิน แล้วจะพากันหวาดกลัว ชาวประเทศฟีลิสเตียจะรู้สึกเสียวสยอง
Các dân tộc nghe biết việc nầy đều run sợ, Cơn kinh hãi áp-hãm dân xứ Pha-lê-tin.
Zivile izizwe, ziyangqunga, Abemi baseFilisti babanjwe kukuzibhijabhija,
万民听见,就必战抖;疼痛恐惧抓住了非利士的居民。
萬民聽見,就必戰抖;疼痛恐懼抓住了非利士的居民。
外 邦 人 听 见 就 发 颤 ; 疼 痛 抓 住 非 利 士 的 居 民 。
外 邦 人 聽 見 就 發 顫 ; 疼 痛 抓 住 非 利 士 的 居 民 。