at ille non bonam inquit rem facis
Entonces el suegro de Moisés le dijo: No haces bien:
Le beau-père de Moïse lui dit: Ce que tu fais n'est pas bien.
Da sprach der Schwiegervater Moses zu ihm: Die Sache ist nicht gut, die du tust;
Sein Schwiegervater sprach zu ihm: Es ist nicht gut, was du tust.
Aber Moses Schwiegervater sprach zu ihm: Es ist nicht gut, was du tust!
Maar Moses se skoonvader sê vir hom: Die ding wat jy doen, is nie goed nie.
Por vjehrri i Moisiut i tha: "Ajo që bën ti nuk shkon mirë.
I řekl jemu test Mojžíšův: Nedobře děláš.
Mojžíšův tchán mu odpověděl: "Není to dobrý způsob, jak to děláš.
Da sagde Moses's Svigerfader til ham: Det er ikke klogt, som du bærer dig ad med det.
Doch de schoonvader van Mozes zeide tot hem: De zaak is niet goed, die gij doet.
Sed la bopatro de Moseo diris al li:Ne bona estas la afero, kiun vi faras.
Ja Moseksen appi sanoi hänelle: ei se ole hyvä kuin sinä teet.
Mózes ipa pedig monda néki: Nem jó az, a mit te cselekszel.
Ma il suocero di Mosè, gli disse: Ciò che tu fai non istà bene.
Ma il suocero di Mosè gli disse: "Questo che tu fai non va bene.
Na ka mea te hungawai o Mohi ki a ia, Ehara tenei i te pai e mea nei koe.
Socrul lui Moise i -a zis: ,,Ce faci tu nu este bine.
Но тесть Моисеев сказал ему: не хорошо это ты делаешь:
At sinabi ng biyanan ni Moises sa kaniya, Ang bagay na iyong ginagawa ay hindi mabuti.
ฝ่ายพ่อตาของโมเสสจึงกล่าวแก่ท่านว่า "ท่านทำอย่างนี้ไม่ดี
Nhưng ông gia lại nói rằng: Ðiều con làm đó chẳng tiện.
Wathi uyise womkaMoses kuye,
摩西的岳父对摩西说:“你这样作不好。
摩西的岳父對摩西說:“你這樣作不好。
摩 西 的 岳 父 说 : 你 这 做 的 不 好 。
摩 西 的 岳 父 說 : 你 這 做 的 不 好 。