egressus est post haec vir de domo Levi accepta uxore stirpis suae

UN varón de la familia de Leví fué, y tomó por mujer una hija de Leví:

Un homme de la maison de Lévi avait pris pour femme une fille de Lévi.

Und ein Mann vom Hause Levi ging hin und nahm eine Tochter Levis.

Und es ging ein Mann vom Hause Levi und nahm eine Tochter Levi.

Und es ging hin ein Mann von dem Hause Levis und nahm eine Tochter Levis.

En 'n man uit die huis van Levi het gegaan en 'n dogter van Levi geneem.

Por një njeri i shtëpisë së Levit shkoi e mori për grua një bijë të Levit.

Odšed pak muž jeden z domu Léví, vzal dceru z pokolení Léví.

Muž z Léviova domu šel a vzal si lévijskou dceru.

Og en Mand af Levis Hus gik hen og tog en Levi Datter til Ægte,

En een man van het huis van Levi ging, en nam een dochter van Levi.

Kaj iris unu homo el la domo de Levi kaj prenis edzinon Leviidinon.

Niin mies Leevin huoneesta meni ja nai Levin tyttären.

És elméne egy Lévi nemzetségébõl való férfiú és Lévi-leányt võn feleségûl.

OR un uomo della famiglia di Levi andò, e prese per moglie una figliuola di Levi.

Or un uomo della casa di Levi andò e prese per moglie una figliuola di Levi.

Na ka haere tetahi tangata o te whare o Riwai, ka tango i tetahi tamahine a Riwai hei wahine.

Un om din casa lui Levi luase de nevastă pe o fată a lui Levi.

Некто из племени Левиина пошел и взял себе жену из того же племени.

At isang lalake sa lipi ni Levi ay yumaon, at nagasawa sa isang anak na babae ng lipi ni Levi.

ยังมีชายวงศ์วานเลวีคนหนึ่ง ได้หญิงสาวคนเลวีมาเป็นภรรยา

Vả, có một người trong họ Lê-vi đi cưới con gái Lê-vi làm vợ.

Kwaphuma umfo wendlu kaLevi, wazeka intombi yakwaLevi.

摩西诞生

摩西誕生有一個利未家的人去娶了一個利未女子為妻。

有 一 个 利 未 家 的 人 娶 了 一 个 利 未 女 子 为 妻 。

有 一 個 利 未 家 的 人 娶 了 一 個 利 未 女 子 為 妻 。


ScriptureText.com