locutus quoque est Dominus cunctos sermones hos
Y HABLO Dios todas estas palabras, diciendo:
Alors Dieu prononça toutes ces paroles, en disant:
Und Gott redete alle diese Worte und sprach:
Und Gott redete alle diese Worte: {~}
Da redete Gott alle diese Worte und sprach:
Toe het God al hierdie woorde gespreek en gesê:
Atëherë Perëndia shqiptoi tërë këto fjalë, duke thënë:
I mluvil Bůh všecka slova tato, řka:
Bůh vyhlásil všechna tato přikázání:
Gud talede alle disse Ord og sagde:
Toen sprak God al deze woorden, zeggende:
Kaj Dio diris cxiujn sekvantajn vortojn:
Ja Jumala puhui kaikki nämät sanat, sanoen:
És szólá Isten mindezeket az igéket, mondván:
ALLORA Iddio pronunziò tutte queste parole, dicendo:
Allora Iddio pronunziò tutte queste parole, dicendo:
Na ka korerotia e te Atua enei kupu katoa, ka mea,
Atunci Dumnezeu a rostit toate aceste cuvinte, şi a zis:
И изрек Бог все слова сии, говоря:
At sinalita ng Dios ang lahat ng salitang ito, na sinasabi,
พระเจ้าตรัสพระวจนะทั้งสิ้นต่อไปนี้ว่า
Bấy giờ, Ðức Chúa Trời phán mọi lời nầy, rằng:
UThixo wawathetha ke onke la mazwi, wathi:
颁布十诫(申5:1-21)
頒布十誡(申5:1~21) 神吩咐以下這一切話,說:
神 吩 咐 这 一 切 的 话 说 :
神 吩 咐 這 一 切 的 話 說 :