locutusque est Dominus ad Mosen dicens
Y HABLO Jehová á Moisés, diciendo:
L'Eternel parla à Moïse, et dit:
Und Jehova redete zu Mose und sprach:
Und der HERR redete mit Mose und sprach:
Und der HERR redete mit Mose und sprach:
Verder het die HERE met Moses gespreek en gesê:
Zoti i foli akoma Moisiut, duke i thënë:
I mluvil Hospodin k Mojžíšovi, řka:
Hospodin promluvil k Mojžíšovi:
HERREN talede fremdeles til Moses og sagde:
Daarna sprak de HEERE tot Mozes, zeggende:
Kaj la Eternulo ekparolis al Moseo, dirante:
Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen:
És szóla az Úr Mózesnek mondván:
IL Signore parlò ancora a Mosè, dicendo: Vedi, io ho chiamato per nome Besaleel,
L’Eterno parlò ancora a Mosè, dicendo: "Vedi, io ho chiamato per nome Betsaleel,
I korero ano a Ihowa ki a Mohi, i mea,
Domnul a vorbit lui Moise, şi a zis:
И сказал Господь Моисею, говоря:
At ang Panginoon ay nagsalita kay Moises, na sinasabi,
พระเยโฮวาห์ตรัสกับโมเสสว่า
Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se nữa rằng:
Wathetha uYehova kuMoses esithi,
制造会幕器皿之技工(出35:30-36:1)
製造會幕器皿之技工(出35:30~36:1)耶和華對摩西說:
耶 和 华 晓 谕 摩 西 说
耶 和 華 曉 諭 摩 西 說