locutusque est Dominus ad Mosen dicens

Y HABLO Jehová á Moisés, diciendo:

L'Eternel parla à Moïse, et dit:

Und Jehova redete zu Mose und sprach:

Und der HERR redete mit Mose und sprach:

Und der HERR redete mit Mose und sprach:

Verder het die HERE met Moses gespreek en gesê:

Zoti i foli akoma Moisiut, duke i thënë:

I mluvil Hospodin k Mojžíšovi, řka:

Hospodin promluvil k Mojžíšovi:

HERREN talede fremdeles til Moses og sagde:

Daarna sprak de HEERE tot Mozes, zeggende:

Kaj la Eternulo ekparolis al Moseo, dirante:

Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen:

És szóla az Úr Mózesnek mondván:

IL Signore parlò ancora a Mosè, dicendo: Vedi, io ho chiamato per nome Besaleel,

L’Eterno parlò ancora a Mosè, dicendo: "Vedi, io ho chiamato per nome Betsaleel,

I korero ano a Ihowa ki a Mohi, i mea,

Domnul a vorbit lui Moise, şi a zis:

И сказал Господь Моисею, говоря:

At ang Panginoon ay nagsalita kay Moises, na sinasabi,

พระเยโฮวาห์ตรัสกับโมเสสว่า

Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se nữa rằng:

Wathetha uYehova kuMoses esithi,

制造会幕器皿之技工(出35:30-36:1)

製造會幕器皿之技工(出35:30~36:1)耶和華對摩西說:

耶 和 华 晓 谕 摩 西 说

耶 和 華 曉 諭 摩 西 說


ScriptureText.com