dixitque Dominus facies mea praecedet te et requiem dabo tibi
Y él dijo: Mi rostro irá contigo, y te haré descansar.
L'Eternel répondit: Je marcherai moi-même avec toi, et je te donnerai du repos.
Und er sprach: Mein Angesicht wird mitgehen, und ich werde dir Ruhe geben.
Er sprach: Mein Angesicht soll vorangehen; damit will ich dich leiten.
Er sprach: Soll ich selbst gehen und dich zur Ruhe führen?
En Hy antwoord: Moet Ek self meegaan om jou die rusplek te verskaf?
Zoti u përgjigj: "Prania ime do të shkojë me ty, dhe unë do të të jap pushim".
I odpověděl: Tvář má předcházeti vás bude, a dámť odpočinutí.
Odvětil: "Já sám půjdu s vámi a dám vám odpočinutí."
Han svarede: Skal mit Åsyn da vandre med, og skal jeg således føre dig til Målet?
Hij dan zeide: Zou Mijn aangezicht moeten medegaan, om u gerust te stellen?
Tiam Li diris:Mia vizagxo iros antauxe, kaj Mi donos al vi ripozon.
Ja hän sanoi: minun kasvoni käy sinun edelläs, ja minä annan sinulle levon.
És monda: Az én orczám menjen-é [veletek,] hogy megnyugtassalak?
E il Signore disse: La mia faccia andrà, e io ti darò riposo.
E l’Eterno rispose: "La mia presenza andrà teco, e io ti darò riposo".
Na ka mea ia, Ka haere atu toku aroaro, a ka mea ahau i a koe kia okioki.
Domnul a răspuns: ,,Voi merge Eu însumi cu tine, şi îţi voi da odihnă.``
Господь сказал: Сам Я пойду, и введу тебя в покой.
At kaniyang sinabi, Ako'y sasa iyo, at ikaw ay aking bibigyan ng kapahingahan.
ฝ่ายพระองค์ตรัสว่า "เราเองจะไปกับเจ้า และให้เจ้าได้พัก"
Ðức Giê-hô-va đáp rằng: Chính mình ta sẽ đi cùng ngươi, và ta sẽ cho ngươi an nghỉ.
Wathi, Ubuso bam bohamba nawe, ndikunike ukuphumla.
耶和华说:“我必亲自与你同去,也必给你安息。”
耶和華說:“我必親自與你同去,也必給你安息。”
耶 和 华 说 : 我 必 亲 自 和 你 同 去 , 使 你 得 安 息 。
耶 和 華 說 : 我 必 親 自 和 你 同 去 , 使 你 得 安 息 。