et iterum ecce inquit est locus apud me stabis super petram
Y dijo aún Jehová: He aquí lugar junto á mí, y tú estarás sobre la peña:
L'Eternel dit: Voici un lieu près de moi; tu te tiendras sur le rocher.
Und Jehova sprach: Siehe, es ist ein Ort bei mir, da sollst du auf dem Felsen stehen.
Und der HERR sprach weiter: Siehe, es ist ein Raum bei mir; da sollst du auf dem Fels stehen.
Doch sprach der HERR: Siehe, es ist ein Ort bei mir, da sollst du auf dem Felsen stehen.
Ook het die HERE gesê: Kyk, hier is 'n plek by My waar jy op die rots kan gaan staan.
Pastaj Zoti tha: "Ja një vend afër meje; ti do të rrish mbi shkëmbin;
I to řekl Hospodin: Aj, místo u mne, a staneš na skále.
Hospodin pravil: "Hle, u mne je místo; postav se na skálu.
Og HERREN sagde: Se, her er et Sted i min Nærhed, stil dig på Klippen der!
De HEERE zeide verder: Zie, er is een plaats bij Mij; daar zult gij u op de steenrots stellen.
Kaj la Eternulo diris:Jen estas loko cxe Mi; starigxu sur la roko.
Vielä sanoi Herra: katsos, sia on minun tykönäni: siellä pitää sinun seisoman kalliolla.
És monda az Úr: Ímé van hely én nálam; állj a kõsziklára.
Poi gli disse: Ecco un luogo appresso di me; fermati adunque sopra quel sasso.
E l’Eterno disse: "Ecco qui un luogo presso a me; tu starai su quel masso;
I mea ano a Ihowa, Nana, he wahi tenei kei ahau, a me tu koe ki runga ki te kamaka:
Domnul a zis: ,,Iată un loc lîngă Mîne; vei sta pe stîncă.
И сказал Господь: вот место у Меня, стань на этой скале;
At sinabi ng Panginoon, Narito, may isang dako sa tabi ko, at ikaw ay tatayo sa ibabaw ng batong iyan:
พระเยโฮวาห์ตรัสอีกว่า "ดูเถิด มีที่แห่งหนึ่งอยู่ใกล้เรา เจ้าจงไปยืนอยู่บนศิลานั้น
Ðức Giê-hô-va lại phán: Ðây có một chỗ gần ta, ngươi hãy đứng trên hòn đá;
Wathi uYehova, Nantsi ke indawo ngakum; uze ume phezu kweliwa;
耶和华说:“看哪,我这里有个地方,你要站在磐石上。
耶和華說:“看哪,我這裡有個地方,你要站在磐石上。
耶 和 华 说 : 看 哪 , 在 我 这 里 有 地 方 , 你 要 站 在 磐 石 上 。
耶 和 華 說 : 看 哪 , 在 我 這 裡 有 地 方 , 你 要 站 在 磐 石 上 。