at ille obsecro inquit Domine mitte quem missurus es

Y él dijo: ­Ay Señor! envía por mano del que has de enviar.

Moïse dit: Ah! Seigneur, envoie qui tu voudras envoyer.

Und er sprach: Ach, Herr! Sende doch, durch wen du senden willst!

Mose sprach aber: Mein HERR, sende, welchen du senden willst. {~}

Da sprach Mose: Bitte, Herr, sende doch, wen du senden willst!

Maar hy sê: Ag, Here, stuur tog deur wie U wil stuur.

Por Moisiu tha: "Oh! Zot, dërgo mesazhin tënd nëpërmjet kujt të duash!".

I řekl: Slyš mne, Pane, pošli, prosím, toho, kteréhož poslati máš.

Ale Mojžíš odmítl: "Prosím, Panovníku, pošli si, koho chceš."

Men han sagde: Ak, Herre, send dog enhver anden end mig!

Doch hij zeide: Och, Heere! zend toch door de hand desgenen, dien Gij zoudt zenden.

Kaj li diris:Ho, mia Sinjoro, sendu iun alian.

Moses sanoi: Ah Herra, lähetä, jonkas tahdot lähettää.

Õ pedig monda: Kérlek, Uram, csak küldd, a kit küldeni akarsz.

E Mosè disse: Ahi! Signore; deh! manda a far questo per colui il qual tu hai a mandare.

E Mosè disse: "Deh! Signore, manda il tuo messaggio per mezzo di chi vorrai!"

Na ka mea ia, E toku Ariki, mau ra e nga tau e unga ai.

Moise a zis: ,,Ah! Doamne, trimete pe cine vei vrea să trimeţi.``

Моисей сказал: Господи! пошли другого, кого можешь послать.

At kaniyang sinabi, Oh Panginoon, magsugo ka, isinasamo ko sa iyo, sa pamamagitan ng kamay niyaong iyong susuguin.

แต่ท่านทูลว่า "ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าของข้าพระองค์ ขอทรงโปรดใช้ผู้อื่นไปเถิด"

Môi-se thưa rằng: Ôi! lạy Chúa, Chúa muốn sai ai đi, thì sai.

Wathi yena, Camagu, Nkosi yam! Khawuthume ngesandla salowo womthuma.

摩西说:“主啊,请你差派你愿意差派的人。”

摩西說:“主啊,請你差派你願意差派的人。”

摩 西 说 : 主 阿 , 你 愿 意 打 发 谁 , 就 打 发 谁 去 罢 !

摩 西 說 : 主 阿 , 你 願 意 打 發 誰 , 就 打 發 誰 去 罷 !


ScriptureText.com