et dimisit eum postquam dixerat sponsus sanguinum ob circumcisionem

Así le dejó luego ir. Y ella dijo: Esposo de sangre, á causa de la circuncisión.

Et l'Eternel le laissa. C'est alors qu'elle dit: Epoux de sang! à cause de la circoncision.

Da ließ er von ihm ab. Damals sprach sie "Blutbräutigam" der Beschneidung wegen.

Da ließ er von ihm ab. Sie sprach aber Blutbräutigam um der Beschneidung willen.

Da ließ er von ihm ab. Sie sagte aber «Blutbräutigam» um der Beschneidung willen.

En Hy het hom laat staan. Toe het sy gesê: Bloedbruidegom! -- met die oog op die besnydenis.

Kështu Zoti e la. Atëherë ajo tha: "Ti je një dhëndër gjakatar", për shkak të rrethprerjes.

I nechal ho. Ona pak nazvala ho tehdáž ženichem krví pro obřezání.

A Hospodin ho nechal být. Tehdy se při obřízkách říkalo: "Jsi ženich, je to zpečetěno krví."

Så lod han ham i Fred. Ved den Lejlighed brugte hun Ordet Blodbrudgom med Hentydning til Omskærelsen.

En Hij liet van hem af. Toen zeide zij: Bloedbruidegom! vanwege de besnijdenis.

Tiam Li forlasis lin. Kaj sxi diris:Sanga fiancxo per la cirkumcido.

Niin hän luopui hänestä. Mutta sanoi: veriylkä ympärileikkauksen tähden.

És békét hagya néki. Akkor monda: Vérjegyes a körûlmetélkedésért.

E il Signore lo lasciò. Allora ella disse: Sposo di sangue, per le circoncisioni.

E l’Eterno lo lasciò. Allora ella disse: "Sposo di sangue, per via della circoncisione".

Heoi ka tuku atu ia i a ia: i reira ano ka mea te wahine, He tane toto koe; mo te kotinga hoki.

Şi Domnul l -a lăsat. Atunci a zis ea: ,,Soţ de sînge!`` din pricina tăierii împrejur.

И отошел от него Господь . Тогда сказала она: жених крови – по обрезанию.

Sa gayo'y kaniyang binitiwan siya. Nang magkagayo'y kaniyang sinabi, Isang asawa kang mabagsik, dahil sa pagtutuli.

พระองค์จึงทรงละท่านไว้ นางจึงกล่าวว่า "ท่านเป็นสามีผู้ทำให้โลหิตตก" เนื่องจากพิธีเข้าสุหนัต

Ðức Giê-hô-va tha chồng; nàng bèn nói rằng: Huyết lang! là vì cớ phép cắt bì.

Wamyeka ke. Watsho oko ukuthi, Ungumyeni wamagazi, ngenxa yolwaluko.

这样,耶和华才放了他。那时西坡拉说:“你是血郎,是因为割礼的缘故。”

這樣,耶和華才放了他。那時西坡拉說:“你是血郎,是因為割禮的緣故。”

这 样 , 耶 和 华 才 放 了 他 。 西 坡 拉 说 : 你 因 割 礼 就 是 血 郎 了 。

這 樣 , 耶 和 華 才 放 了 他 。 西 坡 拉 說 : 你 因 割 禮 就 是 血 郎 了 。


ScriptureText.com