locutusque est Dominus ad Mosen dicens ego Dominus
Habló todavía Dios á Moisés, y díjole: Yo soy JEHOVA;
Dieu parla encore à Moïse, et lui dit: Je suis l'Eternel.
Und Gott redete zu Mose und sprach zu ihm: Ich bin Jehova.
Und Gott redete mit Mose und sprach zu ihm: Ich bin der HERR
Und Gott redete mit Mose und sprach zu ihm: Ich bin der HERR;
En Ek het aan Abraham, aan Isak en aan Jakob verskyn as God, die Almagtige, maar met my Naam HERE het Ek My nie aan hulle bekend gemaak nie.
Pastaj Zoti i foli Moisiut dhe i tha: "Unë jam Zoti,
Mluvil ještě Bůh k Mojžíšovi a řekl jemu: Já jsem Hospodin.
Bůh promluvil k Mojžíšovi a ujistil ho: "Já jsem Hospodin.
Gud talede til Moses og sagde til ham: Jer er HERREN!
En Ik ben aan Abraham, Izak, en Jakob verschenen, als God de Almachtige; doch met Mijn Naam HEERE ben Ik hun niet bekend geweest.
Kaj Dio ekparolis al Moseo kaj diris al li:Mi estas la ETERNULO.
Ja Jumala puhui Mosekselle, ja sanoi hänelle: Minä (olen) Herra,
Az Isten pedig szóla Mózeshez és monda néki: Én vagyok az Úr.
Oltre a ciò, Iddio parlò a Mosè, e gli disse:
E Dio parlò a Mosè, e gli disse:
A ka korero te Atua ki a Mohi, ka mea ki a ia, Ko Ihowa ahau:
Dumnezeu a mai vorbit lui Moise, şi i -a zis: ,,Eu sînt Domnul.
И говорил Бог Моисею и сказал ему: Я Господь.
At ang Dios ay nagsalita kay Moises, at nagsabi sa kaniya, Ako'y si Jehova.
พระเจ้าตรัสกับโมเสสว่า "เราคือพระเยโฮวาห์
Ðức Chúa Trời lại phán cùng Môi-se rằng: Ta là Ðức Giê-hô-va.
Wathetha uThixo kuMoses, wathi kuye, NdinguYehova:
神告诉摩西说:“我是耶和华。
神告訴摩西說:“我是耶和華。
神 晓 谕 摩 西 说 : 我 是 耶 和 华 。
神 曉 諭 摩 西 說 : 我 是 耶 和 華 。