sermo quem miserant ei sic scriptus erat Dario regi pax omnis

Enviáronle carta, y de esta manera estaba escrito en ella. Al rey Darío toda paz.

Ils lui adressèrent un rapport ainsi conçu: Au roi Darius, salut!

Sie sandten einen Bericht an ihn, und also war darin geschrieben: Darius, dem König, allen Frieden!

Und die Worte die sie zu ihm sandten, lauteten also: Dem König Darius allen Frieden!

Sie sandten ihm einen Bericht, darin war folgendes geschrieben: «Dem König Darius allen Frieden!

Hulle het aan hom 'n berig gestuur, en so was daarin geskrywe: Aan koning Dar¡us -- alle heil!

I dërguan një letër të shkruar në këtë mënyrë: "Mbretit Dari, shëndet të plotë!

List poslali jemu, a takto bylo psáno v něm: Dariovi králi pokoj všeliký.

Poslali mu zprávu, v níž bylo napsáno: Králi Dareiovi nerušený pokoj!

de sendte ham en Skrivelse, hvori der stod: Kong Darius ønsker vi al Fred!

Zij zonden een verhaal aan hem; en daarin was aldus geschreven: Den koning Darius zij alle vrede.

la raporto, kiun ili sendis al li, havis la sekvantan tekston:Al la regxo Dario plenan pacon.

Ja sanat, jotka he lähettivät hänelle olivat näin kirjoitetut: kuninkaalle Dariukselle (toivotetaan) kaikkea rauhaa!

Tudósítást küldének ugyanis hozzá, ekként levén az írva: "Dárius királynak minden békesség!

nelle quali gli mandarono il fatto. E così era scritto in esse: Al re Dario ogni salute.

Gl’inviarono un rapporto così concepito: "Al re Dario, perfetta salute!

I tukua e ratou he pukapuka ki a ia, a i tuhituhia ki roto; Ki a Tariuha, ki te kingi, kia tau te rangimarie katoa.

I-au trimes o scrisoare cu următorul cuprins: ,,Către împăratul Dariu, sănătate!

В донесении, которое они послали к нему, вот что написано: Дарию царю – всякий мир!

Sila'y nangagpadala ng isang sulat sa kaniya, na kinasusulatan ng ganito: Kay Dario na hari, buong kapayapaan.

ท่านทั้งหลายได้ส่งหนังสือซึ่งมีข้อความต่อไปนี้ "กราบทูลกษัตริย์ดาริอัส ขอทรงพระเจริญ

như lời sau nầy: Chúc vua Ða-ri-út thái bình mọi vẻ!

bayithumela loo ndawo kuye; kwabhalwa kwathiwa kuyo: KuDariyo ukumkani, uxolo luphelele.

他们在呈给王的奏文中这样写:“愿大利乌王万事平安。

他們在呈給王的奏文中這樣寫:“願大利烏王萬事平安。

本 上 写 着 说 : 愿 大 利 乌 王 诸 事 平 安 。

本 上 寫 著 說 : 願 大 利 烏 王 諸 事 平 安 。


ScriptureText.com