quae autem scribo vobis ecce coram Deo quia non mentior

Y en esto que os escribo, he aquí delante de Dios, no miento.

Dans ce que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point.

Was ich euch aber schreibe, siehe, vor Gott! Ich lüge nicht.

Was ich euch aber schreibe, siehe, Gott weiß, ich lüge nicht!

Was ich euch aber schreibe, siehe, vor Gottes Angesicht: ich lüge nicht!

En wat ek julle skryf -- voor die aangesig van God, ek lieg nie!

Pastaj shkova në krahinat e Sirisë dhe të Kilikisë.

Cožť pak píši vám, aj, před Bohem osvědčuji, žeť neklamám.

Před tváří Boží vás ujišťuji, že to, co vám píšu, není lež.

Men hvad jeg skriver til eder - se, for Guds Åsyn vidner jeg, at jeg ikke lyver.

Hetgeen nu ik u schrijf, ziet, ik getuig voor God, dat ik niet lieg!

Pri tio, kion mi skribas al vi, jen, antaux Dio, mi ne mensogas.

Mutta sen, mitä minä teille kirjoitan, katso, Jumala tietää, etten minä valehtele.

A miket pedig néktek írok, ímé Isten elõtt [mondom,] hogy nem hazudom.

Ora, quant’è alle cose che io vi scrivo, ecco, nel cospetto di Dio, io non mento.

Ora, circa le cose che vi scrivo, ecco, nel cospetto di Dio vi dichiaro che non mentisco.

Na, ko nga mea e tuhituhia atu nei e ahau ki a koutou, nana, kei te aroaro tenei o te Atua, kahore aku teka.

În cele ce vă scriu, iată, înaintea lui Dumnezeu, nu mint.

А в том, что пишу вам, пред Богом, не лгу.

Tungkol nga sa mga bagay na isinusulat ko sa inyo, narito, sa harapan ng Dios, hindi ako nagsisinungaling.

แต่เรื่องที่ข้าพเจ้าเขียนมาถึงท่านนี้ ดูเถิด ต่อพระพักตร์พระเจ้า ข้าพเจ้าไม่มุสาเลย

Thật, trước mặt Ðức Chúa Trời, tôi quyết rằng điều tôi viết cho anh em đây chẳng phải là điều dối.

Izinto ke endinibhalela zona, yabonani, ndithetha emehlweni kaThixo, andixoki.

在 神面前我敢说,我写给你们的都不是谎话。

在 神面前我敢說,我寫給你們的都不是謊話。

我 写 给 你 们 的 不 是 谎 话 , 这 是 我 在 神 面 前 说 的 。

我 寫 給 你 們 的 不 是 謊 話 , 這 是 我 在 神 面 前 說 的 。


ScriptureText.com