ergo inimicus vobis factus sum verum dicens vobis

¿Heme pues hecho vuestro enemigo, diciéndoos la verdad?

Suis-je devenu votre ennemi en vous disant la vérité?

Bin ich also euer Feind geworden, weil ich euch die Wahrheit sage?

Bin ich denn damit euer Feind geworden, daß ich euch die Wahrheit vorhalte?

Bin ich also euer Feind geworden, weil ich euch die Wahrheit sage?

Het ek dan julle vyand geword deur julle die waarheid te vertel?

Ata tregohen të zellshëm ndaj jush, por jo për qëllime të ndershme; madje ata duan t'ju shkëputin që të jeni të zellshëm ndaj tyre.

Což tedy učiněn jsem vaším nepřítelem, pravdu vám pravě?

Stal jsem se vaším nepřítelem tím, že vám říkám pravdu?

Så er jeg vel bleven eders Fjende ved at tale Sandhed til eder?

Ben ik dan uw vijand geworden, u de waarheid zeggende?

CXu mi do per verdirado farigxis al vi malamiko?

Olenko minä siis nyt teidän viholliseksenne tullut, että minä teille totuuden sanon?

Tehát ellenségetek lettem-é, megmondván néktek az igazat?

Son io dunque divenuto vostro nemico, proponendovi la verità?

Son io dunque divenuto vostro nemico dicendovi la verità?

Koia, kua hoariritia ranei ahau ki a koutou, moku i korero i te pono ki a koutou?

M'am făcut oare vrăjmaşul vostru, pentrucă v'am spus adevărul?

Итак, неужели я сделался врагом вашим, говоря вам истину?

Kaya nga ako baga'y naging kaaway ninyo, sa pagsasabi ko sa inyo ng katotohanan?

ข้าพเจ้าจึงได้กลายเป็นศัตรูของท่านเพราะข้าพเจ้าบอกความจริงแก่ท่านหรือ

Tôi lấy lẽ thật bảo anh em, lại trở nên kẻ thù nghịch của anh em sao?

Ndisuke ndaba lutshaba lwenu na ke, ngokuthetha inyaniso kuni?

现在我把真理告诉你们,反而成了你们的仇敌吗?

現在我把真理告訴你們,反而成了你們的仇敵嗎?

如 今 我 将 真 理 告 诉 你 们 , 就 成 了 你 们 的 仇 敌 麽 ?

如 今 我 將 真 理 告 訴 你 們 , 就 成 了 你 們 的 仇 敵 麼 ?


ScriptureText.com