factumque est vespere et mane dies tertius

Y fué la tarde y la mañana el día tercero.

Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le troisième jour.

Und es ward Abend und es ward Morgen: dritter Tag.

Da ward aus Abend und Morgen der dritte Tag.

Und es ward Abend, und es ward Morgen: der dritte Tag.

En dit was aand en dit was môre , die derde dag.

Kështu erdhi mbrëmja, pastaj erdhi mëngjesi; dita e tretë.

I byl večer a bylo jitro, den třetí.

Byl večer a bylo jitro, den třetí.

Og det blev Aften, og det blev Morgen, tredje Dag.

Toen was het avond geweest, en het was morgen geweest, de derde dag.

Kaj estis vespero, kaj estis mateno, la tria tago.

Ja tuli ehtoosta ja aamusta kolmas päivä.

És lõn este és lõn reggel, harmadik nap.

Così fu sera, e poi fu mattina, che fu il terzo giorno.

Così fu sera, poi fu mattina: e fu il terzo giorno.

A ko te ahiahi, ko te ata, he ra tuatoru.

Astfel, a fost o seară, şi apoi a fost o dimineaţă: aceasta a fost ziua a treia.

И был вечер, и было утро: день третий.

At nagkahapon at nagkaumaga ang ikatlong araw.

มีเวลาเย็นและเวลาเช้าเป็นวันที่สาม

Vậy, có buổi chiều và buổi mai; ấy là ngày thứ ba.

Kwahlwa kwasa: yangumhla wesithathu.

有晚上,有早晨;这是第三日。

有晚上,有早晨;這是第三日。

有 晚 上 , 有 早 晨 , 是 第 三 日 。

有 晚 上 , 有 早 晨 , 是 第 三 日 。


ScriptureText.com