dixitque Deus fiat lux et facta est lux
Y dijo Dios: Sea la luz: y fué la luz.
Dieu dit: Que la lumière soit! Et la lumière fut.
Und Gott sprach: Es werde Licht! und es ward Licht.
Und Gott sprach: Es werde Licht! und es ward Licht.
Und Gott sprach: Es werde Licht! Und es ward Licht.
En God het gesê: Laat daar lig wees! En daar was lig.
Pastaj Perëndia tha: "U bëftë drita!". Dhe drita u bë.
I řekl Bůh: Buď světlo! I bylo světlo.
I řekl Bůh: "Buď světlo!" A bylo světlo.
Og Gud sagde: "Der blive Lys!" Og der blev Lys.
En God zeide: Daar zij licht! en daar werd licht.
Kaj Dio diris: Estu lumo; kaj farigxis lumo.
Ja Jumala sanoi: tulkoon valkeus, ja valkeus tuli.
És monda Isten: Legyen világosság: és lõn világosság.
E Iddio disse: Sia la luce. E la luce fu.
Sia la luce! E la luce fu.
A ka ki te Atua, Kia marama: na ka marama.
Dumnezeu a zis: ,,Să fie lumină!`` Şi a fost lumină.
И сказал Бог: да будет свет. И сталсвет.
At sinabi ng Dios Magkaroon ng liwanag; at nagkaroon ng liwanag.
พระเจ้าตรัสว่า "จงให้มีความสว่าง" แล้วความสว่างก็เกิดขึ้น
Ðức Chúa Trời phán rằng: Phải có sự sáng; thì có sự sáng.
Wathi uThixo, Makubekho ukukhanya. Kwabakho ke ukukhanya.
神说:“要有光!”就有了光。
神說:“要有光!”就有了光。
神 说 : 要 有 光 , 就 有 了 光 。
神 說 : 要 有 光 , 就 有 了 光 。