dixitque Deus fiat lux et facta est lux

Y dijo Dios: Sea la luz: y fué la luz.

Dieu dit: Que la lumière soit! Et la lumière fut.

Und Gott sprach: Es werde Licht! und es ward Licht.

Und Gott sprach: Es werde Licht! und es ward Licht.

Und Gott sprach: Es werde Licht! Und es ward Licht.

En God het gesê: Laat daar lig wees! En daar was lig.

Pastaj Perëndia tha: "U bëftë drita!". Dhe drita u bë.

I řekl Bůh: Buď světlo! I bylo světlo.

I řekl Bůh: "Buď světlo!" A bylo světlo.

Og Gud sagde: "Der blive Lys!" Og der blev Lys.

En God zeide: Daar zij licht! en daar werd licht.

Kaj Dio diris: Estu lumo; kaj farigxis lumo.

Ja Jumala sanoi: tulkoon valkeus, ja valkeus tuli.

És monda Isten: Legyen világosság: és lõn világosság.

E Iddio disse: Sia la luce. E la luce fu.

Sia la luce! E la luce fu.

A ka ki te Atua, Kia marama: na ka marama.

Dumnezeu a zis: ,,Să fie lumină!`` Şi a fost lumină.

И сказал Бог: да будет свет. И сталсвет.

At sinabi ng Dios Magkaroon ng liwanag; at nagkaroon ng liwanag.

พระเจ้าตรัสว่า "จงให้มีความสว่าง" แล้วความสว่างก็เกิดขึ้น

Ðức Chúa Trời phán rằng: Phải có sự sáng; thì có sự sáng.

Wathi uThixo, Makubekho ukukhanya. Kwabakho ke ukukhanya.

 神说:“要有光!”就有了光。

 神說:“要有光!”就有了光。

  神 说 : 要 有 光 , 就 有 了 光 。

  神 說 : 要 有 光 , 就 有 了 光 。


ScriptureText.com