at ille ait Domine Deus unde scire possum quod possessurus sim eam
Y él respondió: Señor Jehová ¿en qué conoceré que la tengo de heredar?
Abram répondit: Seigneur Eternel, à quoi connaîtrai-je que je le posséderai?
Und er sprach: Herr, Jehova, woran soll ich erkennen, daß ich es besitzen werde?
Abram aber sprach: HERR HERR, woran soll ich merken, daß ich's besitzen werde?
Abram aber sprach: Herr, HERR, wobei soll ich merken, daß ich es erblich besitzen werde?
En hy sê: Here HERE, waaraan sal ek weet dat ek dit in besit sal neem?
Dhe Abrami pyeti: "Zot, Perëndi, nga mund ta dij unë që do ta kem si trashëgim?".
I řekl: Panovníče Hospodine, po čem poznám, že ji dědičně obdržím?
Abram odvětil: "Panovníku Hospodine, podle čeho poznám, že ji obdržím?"
Men han svarede: Herre, HERRE, hvorpå kan jeg kende, at jeg skal få det i Eje?
En hij zeide: Heere, HEERE! waarbij zal ik weten, dat ik het erfelijk bezitten zal?
Kaj li diris: Ho Eternulo, mia Sinjoro, per kio mi povas scii, ke mi gxin posedos?
Ja hän sanoi: Herra, Herra, mistä minä tietäisin sen omistavani?
És monda: Uram Isten, mirõl tudhatom meg, hogy öröklöm azt?
Ed Abramo rispose: Signore Iddio, a che conoscerò io che io lo possederò?
E Abramo chiese: "Signore, Eterno, da che posso io conoscere che lo possederò?"
Ano ra ko ia, E te Ariki, e Ihowa, ma te aha ka mohio ai ahau ka riro mai tenei i ahau?
Avram a răspuns: ,,Doamne Dumnezeule, prin ce voi cunoaşte că o voi stăpîni?``
Он сказал: Владыка Господи! по чему мне узнать, что я буду владеть ею?
At sinabi niya, Oh Panginoong Dios, paanong pagkakilala ko na aking mamanahin?
ท่านทูลว่า "ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้า ข้าพระองค์จะรู้ได้อย่างไรว่าข้าพระองค์จะได้ดินแดนนี้เป็นมรดก"
Áp-ram thưa rằng: Lạy Chúa Giê-hô-va, bởi cớ chi tôi biết rằng tôi sẽ được xứ nầy làm sản nghiệp?
Wathi yena, Nkosi Yehova, ndiya kwazi ngantoni na, ukuba ndiya kulidla ilifa?
亚伯兰说:“主耶和华啊,我凭什么能知道我必得这地为业呢?”
亞伯蘭說:“主耶和華啊,我憑甚麼能知道我必得這地為業呢?”
亚 伯 兰 说 : 主 耶 和 华 阿 , 我 怎 能 知 道 必 得 这 地 为 业 呢 ?
亞 伯 蘭 說 : 主 耶 和 華 阿 , 我 怎 能 知 道 必 得 這 地 為 業 呢 ?