cecidit Abram pronus in faciem
Entonces Abram cayó sobre su rostro, y Dios habló con él diciendo:
Abram tomba sur sa face; et Dieu lui parla, en disant:
Da fiel Abram auf sein Angesicht, und Gott redete mit ihm und sprach:
Da fiel Abram auf sein Angesicht. Und Gott redete weiter mit ihm und sprach:
Da fiel Abram auf sein Angesicht. Und Gott redete weiter mit ihm und sprach:
Toe val Abram op sy aangesig, en God het met hom gespreek en gesê:
Atëherë Abrami përuli fytyrën në tokë dhe Perëndia i foli, duke i thënë:
Padl pak Abram na tvář svou; i mluvil Bůh s ním, řka:
Tu padl Abram na tvář a Bůh k němu mluvil:
Da faldt Abram på sit Ansigt, og Gud sagde til ham:
Toen viel Abram op zijn aangezicht, en God sprak met hem, zeggende:
Kaj Abram jxetis sin vizagxaltere, kaj Dio parolis al li, dirante:
Ja Abram lankesi kasvoillensa: Ja Jumala puhui hänen kanssansa, sanoen:
És arczára borúla Ábrám; az Isten pedig szóla õnéki, mondván:
Allora Abramo cadde sopra la sua faccia, e Iddio parlò con lui, dicendo:
Allora Abramo si prostrò con la faccia in terra, e Dio gli parlò, dicendo:
Na ka kupapa te kanohi o Aperama: a ka korero te Atua ki a ia, ka mea,
Avram s'a aruncat cu faţa la pămînt; şi Dumnezeu i -a vorbit astfel:
И пал Аврам на лице свое. Бог продолжал говорить с ним и сказал:
At nagpatirapa si Abram: at ang Dios ay nakipagusap sa kaniya, na sinasabi,
อับรามก็ซบหน้าลงถึงดินและพระเจ้าทรงมีพระราชปฏิสันถารกับท่านว่า
Áp-ram bèn sấp mình xuống đất; Ðức Chúa Trời phán cùng người rằng:
Wawa uAbram ngobuso bakhe.
于是亚伯兰俯伏在地, 神又告诉他,说:
於是亞伯蘭俯伏在地, 神又告訴他,說:
亚 伯 兰 俯 伏 在 地 ; 神 又 对 他 说 :
亞 伯 蘭 俯 伏 在 地 ; 神 又 對 他 說 :