dixitque Dominus num celare potero Abraham quae gesturus sum
Y Jehová dijo: ¿Encubriré yo á Abraham lo que voy á hacer,
Alors l'Eternel dit: Cacherai-je à Abraham ce que je vais faire?...
Und Jehova sprach: Sollte ich vor Abraham verbergen, was ich tun will?
Da sprach der HERR: Wie kann ich Abraham verbergen, was ich tue,
Da sprach der HERR: Sollte ich Abraham verbergen, was ich tun will,
Daarop sê die HERE: Sal Ek vir Abraham verberg wat Ek gaan doen,
Dhe Zoti tha: "A do t'ia fsheh unë Abrahamit atë që kam për të bërë,
A řekl Hospodin: Zdali já zatajím před Abrahamem, což dělati budu?
Tu Hospodin řekl: "Mám Abrahamovi zamlčet, co hodlám učinit?
Men HERREN sagde ved sig selv: Skulde jeg vel dølge for Abraham, hvad jeg har i Sinde at gøre.
En de HEERE zeide: Zal Ik voor Abraham verbergen, wat Ik doe?
Kaj la Eternulo diris: CXu mi kasxos antaux Abraham, kion Mi faras?
Ja Herra sanoi: kuinka minä salaan Abrahamilta, jota minä teen?
És monda az Úr: Eltitkoljam-é én Ábrahámtól, a mit tenni akarok?
E il Signore disse: Celerò io ad Abrahamo ciò ch’io son per fare?
E l’Eterno disse: "Celerò io ad Abrahamo quello che sto per fare,
A ka mea a Ihowa, Me huna ranei e ahau i a Aperahama taku e mea ai;
Atunci Domnul a zis: ,,Să ascund Eu oare de Avraam ce am să fac?...
И сказал Господь: утаю ли Я от Авраама, что хочу делать!
At sinabi ng Panginoon, Ililihim ko ba kay Abraham ang aking gagawin;
พระเยโฮวาห์ตรัสว่า "เราจะซ่อนสิ่งซึ่งเรากระทำจากอับราฮัมหรือ
Ðức Giê-hô-va phán rằng: Lẽ nào ta giấu Áp-ra-ham điều chi ta sẽ làm sao?
Wathi uYehova, Ndomfihlela na uAbraham into endiza kuyenza?
耶和华说:“我要作的事,岂可瞒着亚伯拉罕呢?
耶和華說:“我要作的事,豈可瞞著亞伯拉罕呢?
耶 和 华 说 : 我 所 要 作 的 事 岂 可 瞒 着 亚 伯 拉 罕 呢 ?
耶 和 華 說 : 我 所 要 作 的 事 豈 可 瞞 著 亞 伯 拉 罕 呢 ?