nolite quaeso fratres mei nolite malum hoc facere

Y dijo: Os ruego, hermanos míos, que no hagáis tal maldad.

Et il dit: Mes frères, je vous prie, ne faites pas le mal!

und er sprach: Tut doch nicht übel, meine Brüder!

und sprach: Ach, liebe Brüder, tut nicht so übel!

Und sprach: Ach, meine Brüder, tut doch nicht so übel!

en sê: My broers, moet tog nie kwaad doen nie.

Oh, vëllezër të mi, mos u sillni kaq keq!

A řekl: Prosím, bratří moji, nečiňte zlého.

Řekl: "Bratří moji, nedělejte prosím nic zlého.

Og han sagde: Gør dog ikke noget ondt, mine Brødre!

En hij zeide: Mijn broeders! doet toch geen kwaad!

Kaj li diris: Ho, miaj fratoj, ne agu malbone!

Ja sanoi: älkäät te, rakkaat veljeni, tehkö niin pahoin.

És monda: Kérlek atyámfiai, ne cselekedjetek gonoszságot.

E disse: Deh! fratelli miei, non fate male.

Deh, fratelli miei, non fate questo male!

Ka mea, Kaua ra e kino, e oku tuakana.

şi a zis: ,,Fraţilor, vă rog, nu faceţi o asemenea răutate!

и сказал: братья мои, не делайте зла;

At sinabi niya, Ipinamamanhik ko sa inyo, mga kapatid ko, na huwag kayong gumawa ng ganiyang kasamaan.

และกล่าวว่า "พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าขอวิงวอนท่าน อย่ากระทำชั่วช้าเช่นนี้เลย

và nói cùng họ rằng: Nầy, tôi xin anh em đừng làm điều ác đó!

wathi, Musani ukwenza into embi, bazalwana.

说:“我的弟兄们,请不要作恶。

說:“我的弟兄們,請不要作惡。

说 : 众 弟 兄 , 请 你 们 不 要 作 这 恶 事 。

說 : 眾 弟 兄 , 請 你 們 不 要 作 這 惡 事 。


ScriptureText.com