nolite quaeso fratres mei nolite malum hoc facere
Y dijo: Os ruego, hermanos míos, que no hagáis tal maldad.
Et il dit: Mes frères, je vous prie, ne faites pas le mal!
und er sprach: Tut doch nicht übel, meine Brüder!
und sprach: Ach, liebe Brüder, tut nicht so übel!
Und sprach: Ach, meine Brüder, tut doch nicht so übel!
en sê: My broers, moet tog nie kwaad doen nie.
Oh, vëllezër të mi, mos u sillni kaq keq!
A řekl: Prosím, bratří moji, nečiňte zlého.
Řekl: "Bratří moji, nedělejte prosím nic zlého.
Og han sagde: Gør dog ikke noget ondt, mine Brødre!
En hij zeide: Mijn broeders! doet toch geen kwaad!
Kaj li diris: Ho, miaj fratoj, ne agu malbone!
Ja sanoi: älkäät te, rakkaat veljeni, tehkö niin pahoin.
És monda: Kérlek atyámfiai, ne cselekedjetek gonoszságot.
E disse: Deh! fratelli miei, non fate male.
Deh, fratelli miei, non fate questo male!
Ka mea, Kaua ra e kino, e oku tuakana.
şi a zis: ,,Fraţilor, vă rog, nu faceţi o asemenea răutate!
и сказал: братья мои, не делайте зла;
At sinabi niya, Ipinamamanhik ko sa inyo, mga kapatid ko, na huwag kayong gumawa ng ganiyang kasamaan.
และกล่าวว่า "พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าขอวิงวอนท่าน อย่ากระทำชั่วช้าเช่นนี้เลย
và nói cùng họ rằng: Nầy, tôi xin anh em đừng làm điều ác đó!
wathi, Musani ukwenza into embi, bazalwana.
说:“我的弟兄们,请不要作恶。
說:“我的弟兄們,請不要作惡。
说 : 众 弟 兄 , 请 你 们 不 要 作 这 恶 事 。
說 : 眾 弟 兄 , 請 你 們 不 要 作 這 惡 事 。