rursusque expostulans ait quid vidisti ut hoc faceres
Y dijo más Abimelech á Abraham: ¿Qué viste para que hicieses esto?
Et Abimélec dit à Abraham: Quelle intention avais-tu pour agir de la sorte?
Und Abimelech sprach zu Abraham: Was hast du beabsichtigt, daß du dies getan hast?
Und Abimelech sprach weiter zu Abraham: Was hast du gesehen, daß du solches getan hast?
Und Abimelech fragte Abraham: In welcher Absicht hast du solches getan?
Verder sê Abimleg vir Abraham: Wat was jou bedoeling dat jy dit gedoen het?
Pastaj Abimeleku i tha Abrahamit: "Çfarë mendoje të bëje duke vepruar në këtë mënyrë?".
A řekl opět Abimelech Abrahamovi: Cos myslil, žes takovou věc učinil?
Dále se abímelek Abrahama otázal: "Co tě k tomu mělo, že jsi udělal takovou věc?"
Og Abimelek sagde til Abraham: Hvad bragte dig til at handle således?
Voorts zeide Abimelech tot Abraham: Wat hebt gij gezien, dat gij deze zaak gedaan hebt?
Kaj Abimelehx diris al Abraham: Kion vi vidis, kiam vi faris tiun aferon?
Ja Abimelek sanoi vielä Abrahamille: mitäs näit, ettäs tämän teit?
És monda Abimélek Ábrahámnak: Mit láttál, hogy ezt a dolgot cselekedted?
Abimelecco disse ancora ad Abrahamo: A che hai tu riguardato, facendo questo?
E di nuovo Abimelec disse ad Abrahamo: "A che miravi, facendo questo?"
A ka mea ano a Apimereke ki a Aperahama, I kite koe i te aha i meatia ai tenei mea e koe?
Şi Abimelec a zis lui Avraam: ,,Ce ai văzut de ai făcut lucrul acesta?``
И сказал Авимелех Аврааму: что ты имел в виду, когда делал это дело?
At sinabi ni Abimelech kay Abraham, Anong nakita mo na ginawa mo ang bagay na ito?
อาบีเมเลคตรัสกับอับราฮัมว่า "เจ้าคิดอะไรที่เจ้าจึงได้กระทำสิ่งนี้"
Vua A-bi-mê-léc lại nói cùng Áp-ra-ham rằng: Ngươi có ý gì mà làm như vậy?
Wathi uAbhimeleki kuAbraham, Ubone ntoni na, ukuba uyenze le nto?
亚比米勒又对亚伯拉罕说:“你为了什么缘故要这样作呢?”
亞比米勒又對亞伯拉罕說:“你為了甚麼緣故要這樣作呢?”
亚 比 米 勒 又 对 亚 伯 拉 罕 说 : 你 见 了 甚 麽 才 做 这 事 呢 ?
亞 比 米 勒 又 對 亞 伯 拉 罕 說 : 你 見 了 甚 麼 才 做 這 事 呢 ?