et fuit cum eo qui crevit et moratus est in solitudine et factus est iuvenis sagittarius
Y fué Dios con el muchacho; y creció, y habitó en el desierto, y fué tirador de arco.
Dieu fut avec l'enfant, qui grandit, habita dans le désert, et devint tireur d'arc.
Und Gott war mit dem Knaben, und er wuchs heran; und er wohnte in der Wüste und wurde ein Bogenschütze.
Und Gott war mit dem Knaben; der wuchs und wohnte in der Wüste und ward ein guter Schütze.
Und Gott war mit dem Knaben; der wuchs und wohnte in der Wüste und ward ein Bogenschütze.
En God was met die seun; en hy het opgegroei en in die woestyn gewoon en 'n boogskutter geword:
Dhe Perëndia qe me djaloshin; ai u rrit, banoi në shkretëtirë dhe u bë shenjëtar harku.
A Bůh byl s dítětem, kteréžto zrostlo a bydlilo na poušti, a byl z něho střelec.
A Bůh byl s chlapcem. Když vyrostl, usadil se ve stepi a stal se lučištníkem.
Og Gud var med Drengen, og han voksede til; og han bosatte sig i Ørkenen og blev Bueskytte.
En God was met den jongen; en hij werd groot, en hij woonde in de woestijn, en werd een boogschutter.
Kaj Dio estis kun la knabo, kaj li grandigxis kaj logxis en la dezerto kaj farigxis arkpafisto.
Ja Jumala oli pojan kanssa, ja hän kasvoi; ja asui korvessa, ja tuli tarkaksi joutsimieheksi.
És vala Isten a gyermekkel, s az felnövekedék, és lakik vala a pusztában, és lõn íjászszá.
E Iddio fu con quel fanciullo, ed egli divenne grande, e dimorò nel deserto, e fu tirator d’arco.
E Dio fu con lui; ed egli crebbe, abitò nel deserto, e fu tirator d’arco;
A i noho te Atua ki te tamaiti, a ka tupu ia; i noho ia i te koraha, a ka mohio ki te kopere.
Dumnezeu a fost cu copilul, care a crescut, a locuit în pustie, şi a ajuns vînător cu arcul.
И Бог был с отроком; и он вырос, и стал жить в пустыне, и сделался стрелком из лука.
At ang Dios ay sumabata, at siya'y lumaki; at tumahan sa ilang at naging mamamana.
พระเจ้าทรงสถิตกับเด็กนั้น เขาเติบโตขึ้น อาศัยอยู่ในถิ่นทุรกันดาร และเป็นนักธนู
Ðức Chúa Trời vùa giúp đứa trẻ; nó lớn lên, ở trong đồng vắng, có tài bắn cung.
UThixo waba nenkwenkwe leyo; yakhula, yahlala entlango, yaba yintoli yakukhula, yahlala entlango yaseParan;
神与孩子同在,他渐渐长大,住在旷野,成了个弓箭手。
神與孩子同在,他漸漸長大,住在曠野,成了個弓箭手。
神 保 佑 童 子 , 他 就 渐 长 , 住 在 旷 野 , 成 了 弓 箭 手 。
神 保 佑 童 子 , 他 就 漸 長 , 住 在 曠 野 , 成 了 弓 箭 手 。