die autem tertio elevatis oculis vidit locum procul

Al tercer día alzó Abraham sus ojos, y vió el lugar de lejos.

Le troisième jour, Abraham, levant les yeux, vit le lieu de loin.

Am dritten Tage, da erhob Abraham seine Augen und sah den Ort von ferne.

Am dritten Tage hob Abraham seine Augen auf und sah die Stätte von ferne

Am dritten Tage erhob Abraham seine Augen und sah den Ort von ferne.

Op die derde dag toe slaan Abraham sy oë op en sien die plek van ver af.

Ditën e tretë Abrahami ngriti sytë dhe pa së largu vendin.

Třetího pak dne pozdvihl Abraham očí svých, a uzřel to místo zdaleka.

Když se Abraham třetího dne rozhlédl a spatřil v dálce to místo,

Da Abraham den tredje Dag så. op, fik han Øje på Stedet langt borte.

Aan den derden dag, toen hief Abraham zijn ogen op, en zag die plaats van verre.

En la tria tago Abraham levis siajn okulojn kaj ekvidis la lokon de malproksime.

Kolmantena päivänä nosti Abraham silmänsä, ja näki sen paikan taampana.

Harmadnapon felemelé az õ szemeit Ábrahám, és látá a helyet messzirõl.

Al terzo giorno, Abrahamo alzò gli occhi, e vide quel luogo di lontano.

Il terzo giorno, Abrahamo alzò gli occhi e vide da lontano il luogo.

I te ra tuatoru ka maranga nga kanohi o Aperahama, a ka kite ia i taua wahi i tawhiti.

A treia zi, Avraam a ridicat ochii, şi a văzut locul de departe.

На третий день Авраам возвел очи свои, и увидел то место издалека.

Nang ikatlong araw ay itiningin ni Abraham ang kaniyang mga mata at natanaw niya ang dakong yaon sa malayo.

พอถึงวันที่สามอับราฮัมเงยหน้าขึ้นแลเห็นที่นั้นแต่ไกล

Qua đến ngày thứ ba, Áp-ra-ham nhướng mắt lên thấy nơi đó ở lối đằng xa,

Ngomhla wesithathu uAbraham wawaphakamisa amehlo akhe, wayibona loo ndawo ikude.

第三日,亚伯拉罕举目观望,远远地看见了那地方。

第三日,亞伯拉罕舉目觀望,遠遠地看見了那地方。

到 了 第 三 日 , 亚 伯 拉 罕 举 目 远 远 的 看 见 那 地 方 。

到 了 第 三 日 , 亞 伯 拉 罕 舉 目 遠 遠 的 看 見 那 地 方 。


ScriptureText.com