cumque surrexisset ab officio funeris locutus est ad filios Heth dicens

Y levantóse Abraham de delante de su muerto, y habló á los hijos de Heth, diciendo:

Abraham se leva de devant son mort, et parla ainsi aux fils de Heth:

Und Abraham erhob sich weg von seiner Toten und redete zu den Kindern Heth und sprach:

Darnach stand er auf von seiner Leiche und redete mit den Kindern Heth und sprach:

Darnach stand Abraham auf von seiner Leiche und redete mit den Söhnen Hets und sprach:

Daarna het Abraham opgestaan, van sy dode af weg, en met die seuns van Het gespreek en gesê:

Pastaj Abrahami u ngrit më këmbë në prani të së vdekurës dhe u foli bijve të Hethit, duke u thënë:

Potom vstav Abraham od mrtvého svého, mluvil k synům Het, řka:

Pak od zemřelé vstal a promluvil k Chetejcům:

Og da han havde rejst sig fra sin døde, talte han således til Hetiterne:

Daarna stond Abraham op van het aangezicht van zijner dode, en hij sprak tot de zonen Heths, zeggende:

Kaj Abraham levigxis for de sia mortintino, kaj diris al la filoj de HXet jene:

Sitte nousi hän kuolleensa tyköä; ja puhui Hetin lapsille sanoen:

Felkele azután Ábrahám az õ halottja elõl, és szóla a Khéth fiainak, mondván:

Poi Abrahamo si levò d’appresso al suo morto, e parlò a’ figliuoli di Het, dicendo:

Poi Abrahamo si levò di presso al suo morto, e parlò ai figliuoli di Heth, dicendo:

A ka whakatika a Aperahama i te ritenga atu o tona tupapaku, ka korero ki nga tama a Hete, ka mea,

Avraam s'a sculat apoi dinaintea moartei sale, şi a vorbit astfel fiilor lui Het:

И отошел Авраам от умершей своей, и говорил сынам Хетовым, и сказал:

At tumindig si Abraham sa harap ng kaniyang patay, at nagsalita sa mga anak ni Heth, na sinasabi,

อับราฮัมยืนขึ้นหน้าศพพูดกับลูกหลานของเฮทว่า

Ðoạn, Áp-ra-ham đứng dậy trước người chết mình và nói cùng dân họ Hếch rằng:

Wesuka uAbraham ebusweni bomfikazi lowo,

亚伯拉罕从死者面前起来,对赫人说:

亞伯拉罕從死者面前起來,對赫人說:

後 来 亚 伯 拉 罕 从 死 人 面 前 起 来 , 对 赫 人 说 :

後 來 亞 伯 拉 罕 從 死 人 面 前 起 來 , 對 赫 人 說 :


ScriptureText.com