et addidit dicens palearum quoque et faeni plurimum est apud nos et locus spatiosus ad manendum
Y añadió: También hay en nuestra casa paja y mucho forraje, y lugar para posar.
Elle lui dit encore: Il y a chez nous de la paille et du fourrage en abondance, et aussi de la place pour passer la nuit.
Und sie sprach zu ihm: Sowohl Stroh als auch Futter ist bei uns in Menge, auch Raum zu herbergen.
und sagte weiter zu ihm: Es ist auch viel Stroh und Futter bei uns und Raum genug, zu beherbergen.
Und sie sagte weiter zu ihm: Es ist auch viel Stroh und Futter bei uns und Platz genug zum Herbergen.
Verder sê sy vir hom: Daar is ook strooi en voer in oorvloed by ons, ook plek om te vernag.
Dhe shtoi: "Tek ne ka shumë kashtë dhe forazh si dhe vend për të kaluar natën".
Řekla ještě k němu: Slámy také a potravy hojně u nás jest, ano i místo, kdež byste přes noc zůstali.
A dodala: "Slámy i obroku máme dost, i místo k přenocování."
og videre sagde hun: Der er rigeligt både af Strå og Foder hos os og Plads til at overnatte
Voorts had zij tot hem gezegd: Ook is er stro en veel voeders bij ons, ook plaats om te vernachten.
Kaj sxi diris al li: Ankaux da pajlo kaj da furagxo ni havas multe, kaj ankaux lokon, por ke vi tradormu la nokton.
Ja hän vielä sanoi hänelle: on myös olkia ja karjan ruokaa kyllä meillä: ja myös siaa yötä olla.
Azt is mondá: Szalma is, abrak is bõven van minálunk, és hálásra való hely is van.
Gli disse ancora: E’ vi è strame e pastura assai appo noi, ed anche luogo da albergarvi.
E aggiunse: "C’è da noi strame e foraggio assai, e anche posto da albergare".
A ka mea ano ia ki a ia, He nui a matou kakau witi, me a matou otaota hei kai, me tetahi wahi hoki hei moenga.
Şi i -a zis mai departe: ,,Avem paie şi nutreţ din belşug, şi este şi loc de găzduit peste noapte.``
И еще сказала ему: у нас много соломы и корму, и есть место для ночлега.
Sinabi rin niya sa kaniya, Mayroon din naman kaming saganang dayami at pagkain sa hayop, at dakong matutuluyan.
นางพูดเสริมว่า "เรามีทั้งฟางและเสบียงพอ และมีที่ให้พักด้วย"
Rồi lại nói: Nhà chúng tôi có nhiều rơm và cỏ, và cũng có chỗ để cho ở nghỉ nữa.
Yathi kuye, Sinawo umququ kwaneendiza ezaneleyo, nendawo yokulala.
她又说:“我们有很多粮草和饲料,也有住宿的地方。”
她又說:“我們有很多糧草和飼料,也有住宿的地方。”
又 说 : 我 们 家 里 足 有 粮 草 , 也 有 住 宿 的 地 方 。
又 說 : 我 們 家 裡 足 有 糧 草 , 也 有 住 宿 的 地 方 。