cucurrit itaque puella et nuntiavit in domum matris suae omnia quae audierat

Y la moza corrió, é hizo saber en casa de su madre estas cosas.

La jeune fille courut raconter ces choses à la maison de sa mère.

Und das Mädchen lief und berichtete diese Dinge dem Hause ihrer Mutter.

Und die Dirne lief und sagte solches alles an in ihrer Mutter Hause.

Und die Tochter lief und sagte solches alles im Hause ihrer Mutter.

Daarna het die dogter geloop en in die huis van haar moeder vertel wat daar gebeur het.

Dhe vajza vrapoi për t'i treguar këto gjëra në shtëpinë e nënës së saj.

I běžela děvečka, a oznámila v domě matky své tak, jakž se stalo.

Dívka odběhla a oznámila rodině své matky, co a jak se stalo.

Pigen løb imidlertid hjem og fortalte alt dette i sin Moders Hus.

En die jonge dochter liep, en gaf ten huize harer moeder te kennen, gelijk deze zaken waren.

Kaj la junulino kuris, kaj rakontis tiujn aferojn en la domo de sia patrino.

Niin piika juoksi ja ilmoitti nämät asiat äitinsä huoneessa.

Elfuta azonközben a leányzó, és elbeszélé az õ anyja házában, a mint ezek [történtek].

E la fanciulla corse, e rapportò quelle cose in casa di sua madre.

E la fanciulla corse a raccontare queste cose a casa di sua madre.

Na ka oma te kotiro ra, ka korero i enei mea ki te whare o tona whaea.

Fata a alergat şi a istorisit mamei sale acasă cele întîmplate.

Девица побежала и рассказала об этом в доме матери своей.

At tumakbo ang dalaga at isinaysay sa sangbahayan ng kaniyang ina ang ayon sa mga salitang ito.

แล้วหญิงสาวนั้นก็วิ่งไปบอกคนในครอบครัวของมารดาถึงเรื่องเหล่านี้

Người gái trẻ đó chạy về, thuật chuyện nầy lại cho nội nhà mẹ mình.

Yakhawuleza intombi leyo, yaxelela indlu kanina ngokwala mazwi.

那少女就跑回去,把这些事都告诉了她母亲家里的人。

那少女就跑回去,把這些事都告訴了她母親家裡的人。

女 子 跑 回 去 , 照 着 这 些 话 告 诉 他 母 亲 和 他 家 里 的 人 。

女 子 跑 回 去 , 照 著 這 些 話 告 訴 他 母 親 和 他 家 裡 的 人 。


ScriptureText.com