ego vero respondi domino meo quid si noluerit venire mecum mulier
Y yo dije: Quizás la mujer no querrá seguirme.
J'ai dit à mon seigneur: Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre.
Und ich sprach zu meinem Herrn: Vielleicht wird das Weib mir nicht folgen.
Ich aber sprach zu meinem Herrn: Wie, wenn mir das Weib nicht folgen will?
Ich sprach aber zu meinem Herrn: Wie? wenn mir das Weib nicht folgen will?
Toe het ek aan my heer gesê: Miskien sal die vrou my nie volg nie.
Atëherë unë i thashë zotërisë tim: "Ndofta gruaja nuk do të dojë të më ndjekë".
A když jsem řekl pánu svému: Snad nepůjde žena ta se mnou?
Nato jsem svému pánu řekl: »Možná, že se mnou ta žena nepůjde.«
Og da jeg sagde til min Herre: Men hvis nu Pigen ikke vil følge med mig?
Toen zeide ik tot mijn heer: Misschien zal mij de vrouw niet volgen.
Kaj mi diris al mia sinjoro: Eble la virino ne volos iri kun mi?
Mutta minä sanoin minun herralleni: taitais tapahtua, ettei vaimo seuraisi minua?
Mikor pedig azt mondám az én uramnak: Hátha nem akarna velem az a leányzó eljõni?
Ed io ho detto al mio signore: Forse quella donna non vorrà venirmi dietro.
E io dissi al mio padrone: Forse quella donna non mi vorrà seguire.
Ano ra ko ahau ki toku ariki, E kore pea te wahine e whai mai i ahau.
Eu am zis stăpînului meu: ,,Poatecă femeia n'are să vrea să mă urmeze.``
Я сказал господину моему: может быть, не пойдет женщина со мною.
At sinabi ko sa aking panginoon, Sakaling hindi iibigin ng babaing sumama sa akin.
ข้าพเจ้าพูดกับนายว่า `หญิงนั้นอาจจะไม่ยอมมากับข้าพเจ้า'
Tôi nói cùng chủ tôi rằng: Có lẽ người con gái không khứng theo tôi về.
Ndathi enkosini yam, Hi ke ayandilandela inkazana leyo?
我问我主人:‘如果那女子不愿跟我回来呢?’
我問我主人:‘如果那女子不願跟我回來呢?’
我 对 我 主 人 说 : 恐 怕 女 子 不 肯 跟 我 来 。
我 對 我 主 人 說 : 恐 怕 女 子 不 肯 跟 我 來 。