ego vero respondi domino meo quid si noluerit venire mecum mulier

Y yo dije: Quizás la mujer no querrá seguirme.

J'ai dit à mon seigneur: Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre.

Und ich sprach zu meinem Herrn: Vielleicht wird das Weib mir nicht folgen.

Ich aber sprach zu meinem Herrn: Wie, wenn mir das Weib nicht folgen will?

Ich sprach aber zu meinem Herrn: Wie? wenn mir das Weib nicht folgen will?

Toe het ek aan my heer gesê: Miskien sal die vrou my nie volg nie.

Atëherë unë i thashë zotërisë tim: "Ndofta gruaja nuk do të dojë të më ndjekë".

A když jsem řekl pánu svému: Snad nepůjde žena ta se mnou?

Nato jsem svému pánu řekl: »Možná, že se mnou ta žena nepůjde.«

Og da jeg sagde til min Herre: Men hvis nu Pigen ikke vil følge med mig?

Toen zeide ik tot mijn heer: Misschien zal mij de vrouw niet volgen.

Kaj mi diris al mia sinjoro: Eble la virino ne volos iri kun mi?

Mutta minä sanoin minun herralleni: taitais tapahtua, ettei vaimo seuraisi minua?

Mikor pedig azt mondám az én uramnak: Hátha nem akarna velem az a leányzó eljõni?

Ed io ho detto al mio signore: Forse quella donna non vorrà venirmi dietro.

E io dissi al mio padrone: Forse quella donna non mi vorrà seguire.

Ano ra ko ahau ki toku ariki, E kore pea te wahine e whai mai i ahau.

Eu am zis stăpînului meu: ,,Poatecă femeia n'are să vrea să mă urmeze.``

Я сказал господину моему: может быть, не пойдет женщина со мною.

At sinabi ko sa aking panginoon, Sakaling hindi iibigin ng babaing sumama sa akin.

ข้าพเจ้าพูดกับนายว่า `หญิงนั้นอาจจะไม่ยอมมากับข้าพเจ้า'

Tôi nói cùng chủ tôi rằng: Có lẽ người con gái không khứng theo tôi về.

Ndathi enkosini yam, Hi ke ayandilandela inkazana leyo?

我问我主人:‘如果那女子不愿跟我回来呢?’

我問我主人:‘如果那女子不願跟我回來呢?’

我 对 我 主 人 说 : 恐 怕 女 子 不 肯 跟 我 来 。

我 對 我 主 人 說 : 恐 怕 女 子 不 肯 跟 我 來 。


ScriptureText.com