dixerunt vocemus puellam et quaeramus ipsius voluntatem
Ellos respondieron entonces: Llamemos la moza y preguntémosle.
Alors ils répondirent: Appelons la jeune fille et consultons-la.
Und sie sprachen: Laßt uns das Mädchen rufen und ihren Mund befragen.
Da sprachen sie: Laßt uns die Dirne rufen und fragen, was sie dazu sagt.
Da sprachen sie: Lasset uns die Tochter rufen und fragen, was sie dazu sage!
Toe sê hulle: Laat ons die dogter roep en haar self vra.
Atëherë ata i thanë: "Të thërresim vajzën dhe ta pyesim atë".
I řekli: Zavolejme děvečky a zeptejme se, co dí k tomu.
Odvětili: "Zavoláme dívku a zeptáme se přímo jí."
De svarede; Lad os kalde på. Pigen og spørge hende selv!
Toen zeiden zij: Laat ons de jonge dochter roepen, en haar mond vragen.
Kaj ili diris: Ni vokos la junulinon, kaj ni demandos, kion sxi diros.
Niin he sanoivat: kutsukaamme piika, ja kysykäämme mitä hän sanoo.
Mondának akkor: Hívjuk elõ a leányt, és kérdjük meg õt.
Ed essi dissero: Chiamiamo la fanciulla, e domandiamone lei stessa.
Allora dissero: "Chiamiamo la fanciulla e sentiamo lei stessa".
Na ka mea raua, Me karanga e maua te kotiro, ka ui ai ki tona mangai.
Atunci ei au răspuns: ,,Să chemăm pe fată, şi s'o întrebăm.``
Они сказали: призовем девицу и спросим, что она скажет.
At kanilang sinabi, Tatawagin namin ang dalaga at uusisain namin sa kaniyang bibig.
พวกเขาว่า "เราจะเรียกหญิงสาวมาถามดู"
Họ đáp rằng: Chúng ta hãy gọi người gái trẻ đó và hỏi ý nó ra sao;
Bathi, Masiyibize intombi, sive ngomlomo wayo.
他们说:“我们可以把那女孩子叫来,问问她的意思。”
他們說:“我們可以把那女孩子叫來,問問她的意思。”
他 们 说 : 我 们 把 女 子 叫 来 问 问 他 ,
他 們 說 : 我 們 把 女 子 叫 來 問 問 他 ,