dixit Abraham cave nequando reducas illuc filium meum
Y Abraham le dijo: Guárdate que no vuelvas á mi hijo allá.
Abraham lui dit: Garde-toi d'y mener mon fils!
Da sprach Abraham zu ihm: Hüte dich, daß du meinen Sohn nicht dorthin zurückbringest!
Abraham sprach zu ihm: Davor hüte dich, daß du meinen Sohn nicht wieder dahin bringst.
Abraham sprach zu ihm: Da hüte dich wohl, meinen Sohn wieder dahin zu bringen!
En Abraham antwoord hom: Neem jou tog in ag dat jy my seun nie weer daarheen bring nie.
Atëherë Abrahami i tha: "Ruhu e mos e ço birin tim atje!
Kterýžto odpověděl: Hleď, abys zase neuvodil syna mého tam.
Abraham řekl: "Chraň se tam mého syna zavést!
Abraham svarede: Vogt dig vel for at bringe min Søn tilbage dertil!
En Abraham zeide tot hem: Wacht u, dat gij mijn zoon niet weder daarheen brengt!
Kaj Abraham diris al li: Gardu vin, ne revenigu mian filon tien.
Abraham sanoi hänelle: kavahda sinuas, ettes vie minun poikaani sinne jällensä.
Felele néki Ábrahám: Vigyázz, az én fiamat oda vissza ne vidd.
Ed Abrahamo gli disse: Guardati che tu non rimeni là il mio figliuolo.
E Abrahamo gli disse: "Guardati dal ricondurre colà il mio figliuolo!
Ka mea a Aperahama ki a ia, Kia tino mohio koe, kaua rawa taku tama e whakahokia ki reira.
Avraam i -a zis: ,,Să nu care cumva să duci pe fiul meu acolo!
Авраам сказал ему: берегись, не возвращай сынамоего туда;
At sinabi sa kaniya ni Abraham, Ingatan mong huwag ibalik doon ang aking anak.
อับราฮัมพูดกับเขาว่า "ระวังอย่าพาบุตรชายของเรากลับไปที่นั่นอีก
Áp-ra-ham nói rằng: Hãy cẩn thận, đừng dẫn con ta về xứ đó!
Wathi uAbraham kuye, Zilumkele ungambuyiseli unyana wam khona.
亚伯拉罕对他说:“你要谨慎,切不可带我的儿子回到那里去。
亞伯拉罕對他說:“你要謹慎,切不可帶我的兒子回到那裡去。
亚 伯 拉 罕 对 他 说 : 你 要 谨 慎 , 不 要 带 我 的 儿 子 回 那 里 去 。
亞 伯 拉 罕 對 他 說 : 你 要 謹 慎 , 不 要 帶 我 的 兒 子 回 那 裡 去 。