dixit Abraham cave nequando reducas illuc filium meum

Y Abraham le dijo: Guárdate que no vuelvas á mi hijo allá.

Abraham lui dit: Garde-toi d'y mener mon fils!

Da sprach Abraham zu ihm: Hüte dich, daß du meinen Sohn nicht dorthin zurückbringest!

Abraham sprach zu ihm: Davor hüte dich, daß du meinen Sohn nicht wieder dahin bringst.

Abraham sprach zu ihm: Da hüte dich wohl, meinen Sohn wieder dahin zu bringen!

En Abraham antwoord hom: Neem jou tog in ag dat jy my seun nie weer daarheen bring nie.

Atëherë Abrahami i tha: "Ruhu e mos e ço birin tim atje!

Kterýžto odpověděl: Hleď, abys zase neuvodil syna mého tam.

Abraham řekl: "Chraň se tam mého syna zavést!

Abraham svarede: Vogt dig vel for at bringe min Søn tilbage dertil!

En Abraham zeide tot hem: Wacht u, dat gij mijn zoon niet weder daarheen brengt!

Kaj Abraham diris al li: Gardu vin, ne revenigu mian filon tien.

Abraham sanoi hänelle: kavahda sinuas, ettes vie minun poikaani sinne jällensä.

Felele néki Ábrahám: Vigyázz, az én fiamat oda vissza ne vidd.

Ed Abrahamo gli disse: Guardati che tu non rimeni là il mio figliuolo.

E Abrahamo gli disse: "Guardati dal ricondurre colà il mio figliuolo!

Ka mea a Aperahama ki a ia, Kia tino mohio koe, kaua rawa taku tama e whakahokia ki reira.

Avraam i -a zis: ,,Să nu care cumva să duci pe fiul meu acolo!

Авраам сказал ему: берегись, не возвращай сынамоего туда;

At sinabi sa kaniya ni Abraham, Ingatan mong huwag ibalik doon ang aking anak.

อับราฮัมพูดกับเขาว่า "ระวังอย่าพาบุตรชายของเรากลับไปที่นั่นอีก

Áp-ra-ham nói rằng: Hãy cẩn thận, đừng dẫn con ta về xứ đó!

Wathi uAbraham kuye, Zilumkele ungambuyiseli unyana wam khona.

亚伯拉罕对他说:“你要谨慎,切不可带我的儿子回到那里去。

亞伯拉罕對他說:“你要謹慎,切不可帶我的兒子回到那裡去。

亚 伯 拉 罕 对 他 说 : 你 要 谨 慎 , 不 要 带 我 的 儿 子 回 那 里 去 。

亞 伯 拉 罕 對 他 說 : 你 要 謹 慎 , 不 要 帶 我 的 兒 子 回 那 裡 去 。


ScriptureText.com