Rebecca quoque conspecto Isaac descendit de camelo

Rebeca también alzó sus ojos, y vió á Isaac, y descendió del camello;

Rebecca leva aussi les yeux, vit Isaac, et descendit de son chameau.

Und Rebekka hob ihre Augen auf und sah Isaak; und sie warf sich vom Kamele herab und sprach zu dem Knechte:

Und Rebekka hob ihre Augen auf und sah Isaak; da stieg sie eilend vom Kamel

Und Rebekka hob ihre Augen auf und sah den Isaak. Da sprang sie vom Kamel

Rebekka het ook haar oë opgeslaan en Isak gesien. Toe het sy van die kameel afgegly

Edhe Rebeka ngriti sytë dhe pa Isakun; atëherë zbriti me të shpejtë nga deveja,

Pozdvihla také Rebeka očí svých, a uzřevši Izáka, ssedla s velblouda.

I Rebeka se rozhlédla a spatřila Izáka. Sesedla z velblouda

Men da Rebekka så op og fik Øje på Isak, lod hun sig glide ned af Kamelen

Rebekka hief ook haar ogen op, en zij zag Izak; en zij viel van den kemel af.

Kaj Rebeka levis siajn okulojn, kaj sxi ekvidis Isaakon kaj desaltis de la kamelo.

Ja Rebekka nosti silmänsä ja näki Isaakin: ja pudotti itsensä maahan kamelin päältä:

Rebeka is felemelé szemeit s meglátá Izsákot, és leszálla a tevérõl.

Rebecca alzò anch’essa gli occhi, e vide Isacco, e si gittò giù d’in sul cammello.

E Rebecca, alzati anch’ella gli occhi, vide Isacco, saltò giù dal cammello, e disse al servo:

A ka whakaara ake a Ripeka i ona kanohi, a, no tona kitenga i a Ihaka, ka marere ia ki raro i te kamera.

Rebeca a ridicat şi ea ochii, a văzut pe Isaac, şi s'a dat jos de pe cămilă.

Ревекка взглянула, и увидела Исаака, и спустилась с верблюда.

Itiningin naman ni Rebeca ang kaniyang mga mata at nang makita niya si Isaac, ay bumaba sa kamelyo.

เรเบคาห์เงยหน้าขึ้น เมื่อแลเห็นอิสอัคนางก็ลงจากอูฐ

Nàng Rê-be-ca cũng nhướng mắt lên, bèn chợt thấy Y-sác; liền nhảy xuống lạc đà,

URebheka wawaphakamisa amehlo akhe, wambona uIsake, waziphosa phantsi, wehla enkameleni.

利百加举目观看,看见了以撒,就下了骆驼,

利百加舉目觀看,看見了以撒,就下了駱駝,

利 百 加 举 目 看 见 以 撒 , 就 急 忙 下 了 骆 驼 ,

利 百 加 舉 目 看 見 以 撒 , 就 急 忙 下 了 駱 駝 ,


ScriptureText.com