Abraham vero aliam duxit uxorem nomine Cetthuram

Y ABRAHAM tomó otra mujer, cuyo nombre fué Cetura;

Abraham prit encore une femme, nommée Ketura.

Und Abraham nahm wieder ein Weib, mit Namen Ketura.

Abraham nahm wieder ein Weib, die hieß Ketura.

Und Abraham nahm wieder ein Weib, die hieß Ketura.

En Abraham het weer 'n vrou geneem met die naam van Ketura.

Pastaj Abrahami mori një grua tjetër, që quhej Keturah.

Abraham pak opět pojal ženu jménem Ceturu.

Abraham si vzal opět ženu; jmenovala se Ketúra.

Abraham tog sig en Hustru, som hed Ketura;

En Abraham voer voort, en nam een vrouw, wier naam was Ketura.

Kaj Abraham prenis alian edzinon, kiu estis nomata Ketura.

Ja Abraham taas otti emännän nimeltä Ketura.

Ábrahám pedig ismét võn magának feleséget, kinek neve Ketúráh vala.

ED Abrahamo prese un’altra moglie, il cui nome era Chetura.

Poi Abrahamo prese un’altra moglie, per nome Ketura.

Na ka tangohia e Aperahama tetahi wahine ano, ko Ketura tona ingoa.

Avraam a mai luat o nevastă, numită Chetura.

И взял Авраам еще жену, именем Хеттуру.

At si Abraham ay nagasawa ng iba, at ang pangalan ay Cetura.

อับราฮัมได้ภรรยาอีกคนหนึ่งชื่อเคทูราห์

Áp-ra-ham cưới một người vợ khác, tên là Kê-tu-ra.

Wabuya uAbraham wazeka umfazi; igama lakhe lalinguKetura.

亚伯拉罕娶基土拉(代上1:32-33)

亞伯拉罕娶基土拉(代上1:32~33)亞伯拉罕又娶了一個妻子,名叫基土拉。

亚 伯 拉 罕 又 娶 了 一 妻 , 名 叫 基 土 拉 。

亞 伯 拉 罕 又 娶 了 一 妻 , 名 叫 基 土 拉 。


ScriptureText.com