ille respondit en morior quid mihi proderunt primogenita
Entonces dijo Esaú: He aquí yo me voy á morir; ¿para qué, pues, me servirá la primogenitura?
Esaü répondit: Voici, je m'en vais mourir; à quoi me sert ce droit d'aînesse?
Und Esau sprach: Siehe, ich gehe hin zu sterben, und wozu mir da das Erstgeburtsrecht?
Esau antwortete: Siehe, ich muß doch sterben; was soll mir denn die Erstgeburt?
Und Esau sprach zu Jakob: Siehe, ich muß doch sterben; was soll mir die Erstgeburt?
En Esau sê: Kyk, ek gaan sterwe, en wat baat die eersgeboortereg my dan?
Esau tha: "Ja unë jam duke vdekur, ç'dobi kam nga parëbirnia?".
I řekl Ezau: Aj, já k smrti se blížím, k čemuž mi tedy to prvorozenství?
Ezau na to odvětil: "Stejně mám blízko k smrti, k čemu je mi prvorozenství!"
Esau svarede: Jeg er jo lige ved at omkomme; hvad bryder jeg mig om min Førstefødselsret!
En Ezau zeide: Zie, ik ga sterven; en waartoe mij dan de eerstgeboorte?
Kaj Esav diris: Jen mi tuj mortos; por kio do mi bezonas la unuenaskitecon?
Esau vastasi: katso, minä kuolen kuitenkin; mitä minun esikoisuudesta on?
És monda Ézsaú; Ímé én halni járok, mire való hát nékem az én elsõszülöttségem?
Ed Esaù disse: Ecco, io me ne vo alla morte, che mi gioverà la primogenitura?
Ed Esaù disse: "Ecco io sto per morire; che mi giova la primogenitura?"
Na ka mea a Ehau, Na, kua tata ahau te mate: a he aha te hua o te matamuatanga ki ahau?
Esau a răspuns: ,,Iată-mă, sînt pe moarte; la ce-mi slujeşte dreptul acesta de întîi născut?``
Исав сказал: вот, я умираю, что мне в этом первородстве?
At sinabi ni Esau, Narito, ako'y namamatay: at saan ko mapapakinabangan ang pagkapanganay?
เอซาวว่า "ดูเถิด ข้ากำลังจะตายอยู่แล้ว สิทธิบุตรหัวปีจะเป็นประโยชน์อะไรแก่ข้าเล่า"
Ê-sau đáp rằng: Nầy, anh gần thác, quyền trưởng nam để cho anh dùng làm chi?
Wathi uEsawu, Yabona, ndiza kufa; buyintoni na kum ubuzibulo?
以扫说:“我快要死了,这长子名分对我有什么益处呢?”
以掃說:“我快要死了,這長子名分對我有甚麼益處呢?”
以 扫 说 : 我 将 要 死 , 这 长 子 的 名 分 於 我 有 甚 麽 益 处 呢 ?
以 掃 說 : 我 將 要 死 , 這 長 子 的 名 分 於 我 有 甚 麼 益 處 呢 ?