cui pater vides inquit quod senuerim et ignorem diem mortis meae
Y él dijo: He aquí ya soy viejo, no sé el día de mi muerte:
Isaac dit: Voici donc, je suis vieux, je ne connais pas le jour de ma mort.
Und er sprach: Siehe doch, ich bin alt geworden, ich weiß nicht den Tag meines Todes.
Und er sprach: Siehe, ich bin alt geworden und weiß nicht, wann ich sterben soll.
Und er sprach: Siehe, ich bin alt und weiß nicht, wann ich sterbe.
Toe sê hy: Kyk tog, ek het oud geword, ek weet die dag van my dood nie.
Esau i tha: "Ja ku jam!". Atëherë Isaku i tha: "Ja, unë jam plak dhe nuk e di në ç'ditë kam për të vdekur.
I dí: Aj, já jsem se již sstaral, a nevím dne smrti své.
Izák řekl: "Hle, jsem už starý a neznám den své smrti.
Da sagde han: Se, jeg er nu gammel og ved ikke, hvad Dag Døden kommer
En hij zeide: Zie nu, ik ben oud geworden, ik weet den dag mijns doods niet.
Kaj li diris: Jen mi maljunigxis; mi ne scias, kiam mi mortos;
Ja hän sanoi: katso, minä olen vanhennut: enkä tiedä minun kuolemanpäivääni.
És monda: Ímé megvénhedtem; nem tudom halálom napját.
E Isacco disse: Ecco, ora io sono invecchiato, e non so il giorno della mia morte.
E quello rispose: "Eccomi!" E Isacco: "Ecco, io sono vecchio, e non so il giorno della mia morte.
Na ka mea ia, Nana, kua koroheke ahau, kahore hoki ahau e mohio ki te ra e mate ai ahau:
Isaac a zis: ,,Iacă am îmbătrînit, şi nu ştiu ziua morţii mele.
Он сказал: вот, я состарился; не знаю дня смерти моей;
At sinabi niya, Narito, ako'y matanda, at hindi ko nalalaman ang kaarawan ng aking kamatayan.
ท่านว่า "ดูเถิด บัดนี้พ่อแก่แล้ว จะถึงวันตายเมื่อไรก็ไม่รู้
Người bèn nói rằng: Nầy, cha đã già rồi, chẳng biết ngày nào phải chết;
Wathi, Khawubone, ndaluphele, andiyazi imini yokufa kwam.
以撒说:“现在我已经老了,不知道什么时候会死。
以撒說:“現在我已經老了,不知道甚麼時候會死。
他 说 : 我 如 今 老 了 , 不 知 道 那 一 天 死 。
他 說 : 我 如 今 老 了 , 不 知 道 那 一 天 死 。