ait tu es filius meus Esau respondit ego sum

Y dijo: ¿Eres tú mi hijo Esaú? Y él respondió: Yo soy.

Il dit: C'est toi qui es mon fils Esaü? Et Jacob répondit: C'est moi.

Und er sprach: Bist du wirklich mein Sohn Esau? Und er sprach: Ich bin's.

und sprach zu ihm: Bist du mein Sohn Esau? Er antwortete: Ja, ich bin's.

Und er fragte ihn: Bist du mein Sohn Esau? Er antwortete: Ja, ich bin's!

Hy het naamlik gevra: Is jy waarlik my seun Esau? En hy het geantwoord: Ja.

Dhe tha: "A je ti me të vërtetë biri im Esau?". Ai u përgjigj: "Po".

A řekl: Ty-liž jsi pak syn můj Ezau? Odpověděl: Já.

Řekl: "Ty jsi tedy můj syn Ezau." On odvětil: "Jsem."

Og han sagde: Du er altså virkelig min Søn Esau? Han svarede: Ja, jeg er!

En hij zeide: Zijt gij mijn zoon Ezau zelf? En hij zeide: Ik ben het!

Kaj li diris: CXu tio estas vi, mia filo Esav? Kaj tiu diris: Mi.

Ja sanoi hänelle: oletkos minun poikani Esau? hän vastasi: olen.

És monda: Te vagy fiam Ézsaú? Felele: Én vagyok.

E disse: Sei tu pur desso, figliuol mio Esaù? Ed egli disse: Sì, io son desso.

Sei tu proprio il mio figliuolo Esaù? Egli rispose: "Sì".

A ka mea, Ko taku tama pu ranei koe, ko Ehau? A ka mea ia, Ko ahau tenei.

Isaac a zis: ,,Tu eşti deci fiul meu Esau?`` Şi Iacov a răspuns: ,,Eu sînt.``

и сказал: ты ли сын мой Исав? Он отвечал: я.

At sinabi niya, Ikaw bang tunay ang aking anak na si Esau? At sinabi niya, Ako nga.

ท่านถามว่า "เจ้าเป็นเอซาวบุตรชายของพ่อจริงหรือ" เขาตอบว่า "ใช่ครับ"

Người lại hỏi rằng: Ấy con thật là Ê-sau, con trai ta, phải chăng? Gia-cốp thưa: Phải, con đây.

Wathi, Wena lo ungunyana wam uEsawu na? Wathi yena, Ndinguye.

以撒问:“你真是我的儿子以扫吗?”他回答:“我是。”

以撒問:“你真是我的兒子以掃嗎?”他回答:“我是。”

又 说 : 你 真 是 我 儿 子 以 扫 麽 ? 他 说 : 我 是 。

又 說 : 你 真 是 我 兒 子 以 掃 麼 ? 他 說 : 我 是 。


ScriptureText.com