ait tu es filius meus Esau respondit ego sum
Y dijo: ¿Eres tú mi hijo Esaú? Y él respondió: Yo soy.
Il dit: C'est toi qui es mon fils Esaü? Et Jacob répondit: C'est moi.
Und er sprach: Bist du wirklich mein Sohn Esau? Und er sprach: Ich bin's.
und sprach zu ihm: Bist du mein Sohn Esau? Er antwortete: Ja, ich bin's.
Und er fragte ihn: Bist du mein Sohn Esau? Er antwortete: Ja, ich bin's!
Hy het naamlik gevra: Is jy waarlik my seun Esau? En hy het geantwoord: Ja.
Dhe tha: "A je ti me të vërtetë biri im Esau?". Ai u përgjigj: "Po".
A řekl: Ty-liž jsi pak syn můj Ezau? Odpověděl: Já.
Řekl: "Ty jsi tedy můj syn Ezau." On odvětil: "Jsem."
Og han sagde: Du er altså virkelig min Søn Esau? Han svarede: Ja, jeg er!
En hij zeide: Zijt gij mijn zoon Ezau zelf? En hij zeide: Ik ben het!
Kaj li diris: CXu tio estas vi, mia filo Esav? Kaj tiu diris: Mi.
Ja sanoi hänelle: oletkos minun poikani Esau? hän vastasi: olen.
És monda: Te vagy fiam Ézsaú? Felele: Én vagyok.
E disse: Sei tu pur desso, figliuol mio Esaù? Ed egli disse: Sì, io son desso.
Sei tu proprio il mio figliuolo Esaù? Egli rispose: "Sì".
A ka mea, Ko taku tama pu ranei koe, ko Ehau? A ka mea ia, Ko ahau tenei.
Isaac a zis: ,,Tu eşti deci fiul meu Esau?`` Şi Iacov a răspuns: ,,Eu sînt.``
и сказал: ты ли сын мой Исав? Он отвечал: я.
At sinabi niya, Ikaw bang tunay ang aking anak na si Esau? At sinabi niya, Ako nga.
ท่านถามว่า "เจ้าเป็นเอซาวบุตรชายของพ่อจริงหรือ" เขาตอบว่า "ใช่ครับ"
Người lại hỏi rằng: Ấy con thật là Ê-sau, con trai ta, phải chăng? Gia-cốp thưa: Phải, con đây.
Wathi, Wena lo ungunyana wam uEsawu na? Wathi yena, Ndinguye.
以撒问:“你真是我的儿子以扫吗?”他回答:“我是。”
以撒問:“你真是我的兒子以掃嗎?”他回答:“我是。”
又 说 : 你 真 是 我 儿 子 以 扫 麽 ? 他 说 : 我 是 。
又 說 : 你 真 是 我 兒 子 以 掃 麼 ? 他 說 : 我 是 。