dixit ad eum accede ad me et da mihi osculum fili mi
Y díjole Isaac su padre: Acércate ahora, y bésame, hijo mío.
Alors Isaac, son père, lui dit: Approche donc, et baise-moi, mon fils.
Und sein Vater Isaak sprach zu ihm: Tritt doch herzu und küsse mich, mein Sohn. Und er trat hinzu und küßte ihn;
Und Isaak, sein Vater, sprach zu ihm: Komm her und küsse mich, mein Sohn.
Und Isaak, sein Vater, sprach zu ihm: Komm her, mein Sohn, und küsse mich!
Daarop sê sy vader Isak vir hom: Kom tog nader en soen my, my seun!
Pastaj babai i tij Isaku i tha: "Tani afrohu dhe më puth, biri im".
I řekl jemu Izák otec jeho: Přistupiž nyní, a polib mne, synu můj.
Nato jeho otec Izák řekl: "Přistup prosím a polib mě, můj synu!"
Derpå sagde hans Fader Isak til ham: Kom hen til mig og kys mig, min Søn!
En zijn vader Izak zeide tot hem: Kom toch bij, en kus mij, mijn zoon!
Kaj lia patro Isaak diris al li: Alproksimigxu kaj kisu min, mia filo.
Ja Isaak hänen isänsä sanoi hänelle: tules nyt liki, minun poikani, ja anna minun suuta.
Akkor monda néki Izsák az õ atyja: Jer közelebb fiam, és csókolj meg engem.
Poi Isacco suo padre gli disse: Deh! appressati e baciami, figliuol mio.
Poi Isacco suo padre gli disse: "Deh, fatti vicino e baciami, figliuol mio".
Katahi ka mea a Ihaka, tona papa, ki a ia, Nuku mai nei, ka kihi i ahau, e taku tama.
Atunci tatăl său Isaac i -a zis: ,,Apropie-te dar, şi sărută-mă, fiule.``
Исаак, отец его, сказал ему: подойди, поцелуй меня, сын мой.
At sinabi sa kaniya ni Isaac na kaniyang ama, Lumapit ka ngayon at humalik ka sa akin, anak ko.
แล้วอิสอัคบิดาของเขาจึงพูดกับเขาว่า "ลูกเอ๋ย เข้ามาใกล้และจุบพ่อ"
Rồi Y-sác cha người nói rằng: Hỡi con! hãy lại gần và hôn cha.
Wathi uyise uIsake kuye, Khawusondele undange, nyana wam.
他父亲以撒对他说:“我儿啊,你上前来,和我亲嘴。”
他父親以撒對他說:“我兒啊,你上前來,和我親嘴。”
他 父 亲 以 撒 对 他 说 : 我 儿 , 你 上 前 来 与 我 亲 嘴 。
他 父 親 以 撒 對 他 說 : 我 兒 , 你 上 前 來 與 我 親 嘴 。