nunc ergo fili mi adquiesce consiliis meis

Ahora pues, hijo mío, obedece á mi voz en lo que te mando;

Maintenant, mon fils, écoute ma voix à l'égard de ce que je te commande.

Und nun, mein Sohn, höre auf meine Stimme in dem, was ich dich heiße.

So höre nun, mein Sohn, meine Stimme, was ich dich heiße.

So gehorche nun, mein Sohn, meiner Stimme und tue, was ich dich heiße:

My seun, luister dan nou na my, na wat ek jou beveel.

Prandaj, biri im, bindju zërit tim dhe bëj atë që të urdhëroj.

Nyní tedy, synu můj, poslechni hlasu mého v tom, což já přikazuji tobě.

A proto, můj synu, poslechni mě ve všem, co ti přikážu.

Adlyd mig nu, min Søn, og gør, hvad jeg pålægger dig:

Nu dan, mijn zoon! hoor mijn stem in hetgeen ik u gebiede.

Kaj nun, mia filo, auxskultu mian vocxon, kion mi ordonas al vi:

Niin kuule nyt poikani minun ääneni, mitä minä sinulle käsken.

Most azért fiam, hallgass az én szavamra, a mit én parancsolok néked.

Ora dunque, figliuol mio, attendi alla mia voce, in ciò che io ti comando.

Or dunque, figliuol mio, ubbidisci alla mia voce e fa’ quello ch’io ti comando.

Na, whakarongo ki toku reo, e taku tama, kia rite ki taku e whakahau nei ki a koe.

Acum, fiule, ascultă sfatul meu, şi fă ce îţi poruncesc.

Теперь, сын мой, послушайся слов моих в том, что я прикажу тебе:

Ngayon nga, anak ko, sundin mo ang aking tinig, ayon sa iniutos ko sa iyo.

เพราะฉะนั้น ลูกเอ๋ย บัดนี้จงฟังเสียงของแม่ตามที่แม่สั่งเจ้า

Vậy, con ơi! bây giờ, hãy nghe mẹ và làm theo lời mẹ biểu:

Ngoko ke, nyana wam, liphulaphule izwi lam ngento endikuwisela umthetho ngayo.

我儿啊,现在你要听我的话,照着我吩咐你的去作。

我兒啊,現在你要聽我的話,照著我吩咐你的去作。

现 在 , 我 儿 , 你 要 照 着 我 所 吩 咐 你 的 , 听 从 我 的 话 。

現 在 , 我 兒 , 你 要 照 著 我 所 吩 咐 你 的 , 聽 從 我 的 話 。


ScriptureText.com