igitur egressus Iacob de Bersabee pergebat Haran
Y salió Jacob de Beer-seba, y fué á Harán;
Jacob partit de Beer-Schéba, et s'en alla à Charan.
Und Jakob zog aus von Beerseba und ging nach Haran.
Aber Jakob zog aus von Beer-Seba und reiste gen Haran
Jakob aber zog von Beerseba aus und wanderte gen Haran.
En Jakob het uit Bersba vertrek en na Haran gegaan.
Dhe Jakobi u nis në Beer-Sheba dhe shkoi në drejtim të Haranit.
Vyšed pak Jákob z Bersabé, šel do Cháran.
Jákob vyšel z Beer-šeby a šel do Cháranu.
Så drog Jakob bort fra Be'ersjeba og vandrede ad Karan til.
Jakob dan toog uit van Ber-seba, en ging naar Haran.
Kaj Jakob eliris el Beer-SXeba kaj iris en la direkto al HXaran.
Niin Jakob läksi BerSabasta: ja meni Haraniin.
Jákób pedig kiindula Beérsebából, és Hárán felé tartott.
OR Giacobbe partì di Beerseba, ed andando in Charan,
Or Giacobbe partì da Beer-Sceba e se n’andò verso Charan.
Na ka turia atu e Hakopa i Peerehepa, a haere ana ki Harana.
Iacov a plecat din Beer-Şeba, şi şi -a luat drumul spre Haran.
Иаков же вышел из Вирсавии и пошел в Харран,
At umalis si Jacob sa Beerseba at napasa dakong Haran.
ยาโคบออกจากเมืองเบเออร์เชบาเดินไปยังเมืองฮาราน
Gia-cốp từ Bê -e-Sê-ba đi đến Cha-ran,
Waphuma ke uYakobi eBher-shebha, waya kwaHaran.
雅各在伯特利见异梦雅各离开别是巴,到哈兰去。
雅各在伯特利見異夢雅各離開別是巴,到哈蘭去。
雅 各 出 了 别 是 巴 , 向 哈 兰 走 去 ;
雅 各 出 了 別 是 巴 , 向 哈 蘭 走 去 ;