appellavitque nomen urbis Bethel quae prius Luza vocabatur
Y llamó el nombre de aquel lugar Beth-el, bien que Luz era el nombre de la ciudad primero.
Il donna à ce lieu le nom de Béthel; mais la ville s'appelait auparavant Luz.
Und er gab selbigem Orte den Namen Bethel; aber im Anfang war Lus der Name der Stadt.
und hieß die Stätte Beth-El; zuvor aber hieß die Stadt Lus.
und nannte diesen Ort Beth-El; zuvor aber hieß die Stadt Lus.
En hy het die plek Bet-el genoem; maar die naam van die stad was tevore Lus.
Dhe e quajti këtë vend Bethel, kurse më parë emri i qytetit ishte Luc.
Protož nazval jméno místa toho Bethel, ješto prvé to město sloulo Lůza.
Tomu místu dal jméno Bét-el (to je Dům Boží). Původně se to město jmenovalo Lúz.
Og han kaldte dette Sted Betel; før hed Byen Luz.
En hij noemde den naam dier plaats Beth-El; daar toch de naam dier stad te voren was Luz.
Kaj li donis al tiu loko la nomon Bet-El; sed antauxe la nomo de la urbo estis Luz.
Kutsui siis sen paikan BetEl; vaan muinaisiin aikoin se kutsuttiin Luts.
És nevezé annak a helynek nevét Béthelnek, az elõtt pedig Lúz vala annak a városnak neve.
E pose nome a quel luogo Betel; conciossiachè prima il nome di quella città fosse Luz.
E pose nome a quel luogo Bethel; ma, prima, il nome della città era Luz.
A huaina iho e ia te ingoa o taua wahi ko Peteere: ko Rutu ia te ingoa o taua pa i mua.
A dat locului acestuia numele Betel; dar mai înainte cetatea se chema Luz.
И нарек имя месту тому: Вефиль, а прежнее имя того города было: Луз.
At ang ipinangalan niya sa dakong yaon ay Betel: datapuwa't ang pangalan ng bayan nang una ay Luz.
เขาเรียกสถานที่นั้นว่า เบธเอล แต่ก่อนเมืองนั้นชื่อ ลูส
rồi đặt tên chốn nầy là Bê-tên; còn nguyên khi trước tên thành là Lu-xơ.
Wathi igama laloo ndawo yiBheteli, nangona beliyiLuzi, igama laloo mzi ekuqaleni.
他就给那地方起名叫伯特利,但那城起初名叫路斯。
他就給那地方起名叫伯特利,但那城起初名叫路斯。
他 就 给 那 地 方 起 名 叫 伯 特 利 ( 就 是 神 殿 的 意 思 ) ; 但 那 地 方 起 先 名 叫 路 斯 。
他 就 給 那 地 方 起 名 叫 伯 特 利 ( 就 是 神 殿 的 意 思 ) ; 但 那 地 方 起 先 名 叫 路 斯 。