quodque oboediens Iacob parentibus isset in Syriam
Y que Jacob había obedecido á su padre y á su madre, y se había ido á Padan-aram.
Il vit que Jacob avait obéi à son père et à sa mère, et qu'il était parti pour Paddan-Aram.
und daß Jakob seinem Vater und seiner Mutter gehorcht hatte und nach Paddan-Aram gegangen war:
und daß Jakob seinem Vater und seiner Mutter gehorchte und nach Mesopotamien zog,
und daß Jakob seinem Vater und seiner Mutter gehorsam war und nach Mesopotamien zog;
en dat Jakob na sy vader en sy moeder geluister het om na Paddan-Aram te gaan;
dhe Jakobi i ishte bindur të atit dhe nënës së tij, dhe ishte nisur për në Padan-Aram.
A že by uposlechl Jákob otce svého a matky své a odšel do Pádan Syrské;
že Jákob otce i matku uposlechl a odešel do Rovin aramských.
og at Jakob havde adlydt sin Fader og Moder og var draget til Paddan-Aram.
En dat Jakob zijn vader en zijn moeder gehoorzaam geweest was, en naar Paddan-Aram getrokken was;
kaj ke Jakob obeis sian patron kaj sian patrinon kaj iris Mezopotamion:
Ja että Jakob oli isällensä ja äidillensä kuuliainen; ja meni Mesopotamiaan.
És hogy Jákób hallgata atyja és anyja szavára, és el is ment Mésopotámiába;
e che Giacobbe avea ubbidito a suo padre ed a sua madre, e se n’era andato in Paddan-aram.
e che Giacobbe aveva ubbidito a suo padre e a sua madre, e se n’era andato in Paddan-Aram.
A kua rongo a Hakopa ki tona papa raua ko tona whaea, kua riro hoki ki Paranaarama;
A văzut că Iacov ascultase de tatăl său şi de mama sa, şi plecase la Padan-Aram.
и что Иаков послушался отца своего и матери своей и пошел в Месопотамию.
At sumunod si Jacob sa kaniyang ama at sa kaniyang ina, at naparoon sa Padan-aram;
และเห็นว่ายาโคบเชื่อฟังบิดามารดา และไปยังปัดดานอารัม
lại đã thấy Gia-cốp vâng lời cha me đi qua xứ Pha-đan-a-ram đó,
noYakobi umphulaphule uyise nonina, waya ePadan-aram.
又见雅各听从了他父母的话,到巴旦.亚兰去了;
又見雅各聽從了他父母的話,到巴旦.亞蘭去了;
又 见 雅 各 听 从 父 母 的 话 往 巴 旦 亚 兰 去 了 ,
又 見 雅 各 聽 從 父 母 的 話 往 巴 旦 亞 蘭 去 了 ,