probans quoque quod non libenter aspiceret filias Chanaan pater suus
Vió asimismo Esaú que las hijas de Canaán parecían mal á Isaac su padre;
Esaü comprit ainsi que les filles de Canaan déplaisaient à Isaac, son père.
als Esau sah, daß die Töchter Kanaans übel waren in den Augen seines Vaters Isaak,
sah auch, daß Isaak, sein Vater, nicht gerne sah die Töchter Kanaans: {~}
als Esau auch sah, daß Isaak, sein Vater, die Töchter Kanaans nicht gerne sah,
en toe Esau sien dat die dogters van Kanaän sleg was in die oë van sy vader Isak,
Kur Esau u bind se bijat e Kanaanit shiheshin me sy të keq nga Isaku, babai i tij,
Vida také Ezau, že dcery Kananejské těžké byly v očích Izákovi otci jeho:
Viděl též, že kenaanské dcery jsou jeho otci Izákovi odporné.
Da skønnede Esau, at Kana'ans Døtre vakte hans Fader Isaks Mishag,
En dat Ezau zag, dat de dochteren van Kanaan kwaad waren in de ogen van Izak, zijn vader;
tiam Esav vidis, ke ne placxas la filinoj Kanaanaj al lia patro Isaak.
Esau näki myös, ettei Isaak hänen isänsä voinut nähdä Kanaanin tyttäriä;
És látá Ézsaú, hogy a Kananeusok leányai nem tetszenek Izsáknak az õ atyjának:
Esaù vedeva, oltre a ciò, che le figliuole di Canaan dispiacevano ad Isacco suo padre.
Ed Esaù s’accorse che le figliuole di Canaan dispiacevano ad Isacco suo padre;
A ka kite a Ehau e kino ana nga tamahine o Kanaana ki te titiro a Ihaka, a tona papa;
Esau a înţeles astfel că fetele lui Canaan nu -i plăceau tatălui său Isaac.
И увидел Исав, что дочери Ханаанские не угодны Исааку, отцу его;
At nakita ni Esau na hindi nakalulugod ang mga anak ng Canaan kay Isaac na kaniyang ama;
เมื่อเอซาวเห็นว่าหญิงคานาอันไม่เป็นที่พอใจอิสอัคบิดาของตน
thì biết rằng bọn con gái Ca-na-an không vừa ý Y-sác, cha mình;
Wabona uEsawu ukuba iintombi zakwaKanan azifunwa nguIsake uyise;
以扫就看出,他父亲以撒不喜欢迦南的女子。
以掃就看出,他父親以撒不喜歡迦南的女子。
以 扫 就 晓 得 他 父 亲 以 撒 看 不 中 迦 南 的 女 子 ,
以 掃 就 曉 得 他 父 親 以 撒 看 不 中 迦 南 的 女 子 ,