et adaquato grege osculatus est eam elevataque voce flevit
Y Jacob besó á Rachêl, y alzó su voz, y lloró.
Et Jacob baisa Rachel, il éleva la voix et pleura.
Und Jakob küßte Rahel und erhob seine Stimme und weinte.
Und er küßte Rahel und weinte laut
Und Jakob küßte Rahel und erhob seine Stimme und weinte.
En Jakob het Ragel gesoen en sy stem verhef en geween.
Atëherë Jakobi puthi Rakelën, ngriti zërin dhe qau.
A políbil Jákob Ráchel, a povýšiv hlasu svého, plakal.
Jákob pak Ráchel políbil a hlasitě zaplakal.
Så kyssede han Rakel og brast i Gråd;
En Jakob kuste Rachel; en hij hief zijn stem op en weende.
Kaj Jakob kisis Rahxelon kaj lauxte ekploris.
Ja Jakob suuta antoi Rakelin: ja korotti äänensä ja itki.
És megcsókolá Jákób Rákhelt, és nagy felszóval síra.
E Giacobbe baciò Rachele, e alzò la sua voce, e pianse.
E Giacobbe baciò Rachele, alzò la voce, e pianse.
Na ka kihi a Hakopa i a Rahera, a nui atu tona reo ki te tangi.
Apoi Iacov a sărutat pe Rahela, şi a început să plîngă tare.
И поцеловал Иаков Рахиль и возвысил голос свой и заплакал.
At hinagkan ni Jacob si Raquel; at humiyaw ng malakas at umiyak.
ยาโคบจุบราเชลแล้วร้องไห้ด้วยเสียงดัง
Gia-cốp hôn Ra-chên, cất tiếng lên khóc;
UYakobi wamanga uRakeli, waliphakamisa izwi lakhe, wasitsho isililo.
雅各和拉结亲嘴,就放声大哭。
雅各和拉結親嘴,就放聲大哭。
雅 各 与 拉 结 亲 嘴 , 就 放 声 而 哭 。
雅 各 與 拉 結 親 嘴 , 就 放 聲 而 哭 。