sed Lia lippis erat oculis Rahel decora facie et venusto aspectu

Y los ojos de Lea eran tiernos, pero Rachêl era de lindo semblante y de hermoso parecer.

Léa avait les yeux délicats; mais Rachel était belle de taille et belle de figure.

Und die Augen der Lea waren blöde; Rahel aber war schön von Gestalt und schön von Angesicht.

Aber Lea hatte ein blödes Gesicht, Rahel war hübsch und schön.

Und Lea hatte matte Augen, Rahel aber war schön von Gestalt und schön von Angesicht.

En Lea het dowwe oë gehad, maar Ragel was skoon van gestalte en mooi van aansien.

Lea kishte sy të perënduar, por Rakela ishte e hijshme dhe e pashme.

Než Lía měla oči mdlé, ale Ráchel byla pěkné postavy a krásné tváři.

Lea měla mírné oči, Ráchel byla krásné postavy, krásného vzezření.

Leas Øjne var matte, men Rakel havde en dejlig Skikkelse og så dejlig ud,

Doch Lea had tedere ogen; maar Rachel was schoon van gedaante, en schoon van aangezicht.

La okuloj de Lea estis malsanaj, sed Rahxel estis belforma kaj belvizagxa.

Mutta Lea oli pehmiä silmistä; vaan Rakel oli kauniin muotoinen, ja ihana kasvoilta.

Leának pedig gyenge szemei valának, de Rákhel szép termetû és szép tekintetû vala.

E Lea avea gli occhi teneri; ma Rachele era formosa, e di bello aspetto.

Lea aveva gli occhi delicati, ma Rachele era avvenente e di bell’aspetto.

He papahewa nga kanohi o Rea; he mea ahuareka ia a Rahera, he ataahua hoki ki te titiro atu.

Lea avea ochii slabi; dar Rahela era frumoasă la statură şi mîndră la faţă.

Лия была слаба глазами, а Рахиль была красива станом и красива лицем.

At ang mga mata ni Lea ay mapupungay; datapuwa't si Raquel ay maganda at kahalihalina.

นางสาวเลอาห์นั้นตายิบหยี แต่นางสาวราเชลนั้นสละสลวยและงามน่าดู

Mắt Lê-a yếu, còn Ra-chên hình dung đẹp đẽ, vẻ mặt tốt tươi.

Ke uLeya wayenechaphothi; uRakeli wayemhle isiqu, emhle imbonakalo.

利亚的眼睛虽然可爱,拉结却生得身材美丽,样貌娟秀。

利亞的眼睛雖然可愛,拉結卻生得身材美麗,樣貌娟秀。

利 亚 的 眼 睛 没 有 神 气 , 拉 结 却 生 得 美 貌 俊 秀 。

利 亞 的 眼 睛 沒 有 神 氣 , 拉 結 卻 生 得 美 貌 俊 秀 。


ScriptureText.com