dans ancillam filiae Zelpham nomine ad quam cum ex more Iacob fuisset ingressus facto mane vidit Liam

Y dió Labán su sierva Zilpa á su hija Lea por criada.

Et Laban donna pour servante à Léa, sa fille, Zilpa, sa servante.

Und Laban gab seine Magd Silpa seiner Tochter Lea zur Magd.

Und Laban gab seiner Tochter Lea seine Magd Silpa zur Magd.

Und Laban gab seine Magd Silpa seiner Tochter Lea zur Magd.

En Laban het aan haar sy slavin Silpa gegee, naamlik aan sy dogter Lea, as slavin.

Përveç kësaj Labano i dha shërbyesen e tij Zilpah si shërbyese të Leas, bijës së tij.

Dal také Lában Zelfu děvku svou Líe, dceři své, za služebnici.

Za služebnici své dceři Leji dal Lában otrokyni Zilpu.

Og Laban gav sin Datter Lea sin Trælkvinde Zilpa til Trælkvinde.

En Laban gaf haar Zilpa, zijn dienstmaagd, aan Lea, zijn dochter, tot een dienstmaagd.

Kaj Laban donis sian sklavinon Zilpa al Lea kiel sklavinon.

Ja Laban antoi tyttärellensä Lealle piikansa Silpan piiaksi.

És Lábán az õ szolgálóját Zilpát, szolgálóul adá az õ leányának Leának.

E Labano diede Zilpa, sua serva, a Lea, sua figliuola, per serva.

E Labano dette la sua serva Zilpa per serva a Lea, sua figliuola.

A i hoatu e Rapana a Tiripa, tana pononga wahine, hei pononga ma Rea, ma tana tamahine.

Şi Laban a dat ca roabă fetei sale Lea pe roaba sa Zilpa.

И дал Лаван служанку свою Зелфу в служанки дочери своей Лии.

At sa kaniyang anak na kay Lea ay ibinigay na pinaka alilang babae ang kaniyang alilang si Zilpa.

ลาบันยกศิลปาห์สาวใช้ของตนให้เป็นสาวใช้ของนางเลอาห์

La-ban lại cắt con đòi Xinh-ba theo hầu Lê-a, con gái mình.

Intombi yakhe uLeya, uLabhan wayinika uZilipa, umkhonzazana wakhe, ukuba abe ngumkhonzazana wayo.

拉班又把自己的婢女悉帕给了女儿利亚作婢女。

拉班又把自己的婢女悉帕給了女兒利亞作婢女。

拉 班 又 将 婢 女 悉 帕 给 女 儿 利 亚 作 使 女 。

拉 班 又 將 婢 女 悉 帕 給 女 兒 利 亞 作 使 女 。


ScriptureText.com