cui respondit mulier de fructu lignorum quae sunt in paradiso vescemur
Y la mujer respondió á la serpiente: Del fruto de los árboles del huerto comemos;
La femme répondit au serpent: Nous mangeons du fruit des arbres du jardin.
Und das Weib sprach zu der Schlange: Von der Frucht der Bäume des Gartens essen wir;
Da sprach das Weib zu der Schlange: Wir essen von den Früchten der Bäume im Garten;
Da sprach das Weib zur Schlange: Wir essen von der Frucht der Bäume im Garten;
En die vrou antwoord die slang: Van die vrugte van die bome in die tuin mag ons eet,
Dhe gruaja iu përgjegj gjarprit: "Nga fruti i pemëve të kopshtit mund të hamë;
I řekla žena hadu: Ovoce stromů rajských jíme;
Žena hadovi odvětila: "Plody ze stromů v zahradě jíst smíme.
Kvinden svarede: Vi har Lov at spise af Frugten på Havens Træer;
En de vrouw zeide tot de slang: Van de vrucht der bomen dezes hofs zullen wij eten;
Kaj la virino diris al la serpento: La fruktojn de la arboj de la gxardeno ni povas mangxi;
Niin vaimo sanoi kärmeelle: me syömme niiden puiden hedelmistä, jotka ovat Paradisissa;
És monda az asszony a kígyónak: A kert fáinak gyümölcsébõl ehetünk;
E la donna disse al serpente: Noi possiamo mangiare del frutto degli alberi del giardino.
E la donna rispose al serpente: "Del frutto degli alberi del giardino ne possiamo mangiare;
A ka mea te wahine ki te nakahi, E kai ano maua i nga hua o nga rakau o te kari:
Femeia a răspuns şarpelui: ,,Putem să mîncăm din rodul tuturor pomilor din grădină.``
И сказала жена змею: плоды с дерев мы можем есть,
At sinabi ng babae sa ahas, Sa bunga ng mga punong kahoy sa halamanan ay makakakain kami:
หญิงนั้นจึงกล่าวแก่งูว่า "ผลของต้นไม้ชนิดต่างๆในสวนนี้เรากินได้
Người nữ đáp rằng: Chúng ta được ăn trái các cây trong vườn,
Wathi umfazi kwinyoka, Eziqhameni zemithi yomyezo singadla;
女人对蛇说:“园中树上的果子,我们都可以吃;
女人對蛇說:“園中樹上的果子,我們都可以吃;
女 人 对 蛇 说 : 园 中 树 上 的 果 子 , 我 们 可 以 吃 ,
女 人 對 蛇 說 : 園 中 樹 上 的 果 子 , 我 們 可 以 吃 ,