dixit autem serpens ad mulierem nequaquam morte moriemini
Entonces la serpiente dijo á la mujer: No moriréis;
Alors le serpent dit à la femme: Vous ne mourrez point;
Und die Schlange sprach zu dem Weibe: Mit nichten werdet ihr sterben!
Da sprach die Schlange zum Weibe: Ihr werdet mitnichten des Todes sterben;
Da sprach die Schlange zum Weibe: Ihr werdet sicherlich nicht sterben!
Toe sê die slang vir die vrou: Julle sal gewis nie sterwe nie;
Atëherë gjarpri i tha gruas: "Ju s'keni për të vdekur aspak;
I řekl had ženě: Nikoli nezemřete smrtí!
Had ženu ujišťoval: "Nikoli, nepropadnete smrti.
Da sagde Slangen til Kvinden: I skal ingenlunde dø;
Toen zeide de slang tot de vrouw: Gijlieden zult den dood niet sterven;
Kaj la serpento diris al la virino: Ne, vi ne mortos;
Niin kärme sanoi vaimolle: ei suinkaan pidä teidän kuolemalla kuoleman.
És monda a kígyó az asszonynak: Bizony nem haltok meg;
E il serpente disse alla donna: Voi non morreste punto.
E il serpente disse alla donna: "No, non morrete affatto;
Na ko te meatanga a te nakahi ki te wahine, E kore korua e mate rawa:
Atunci şarpele a zis femeii: ,,Hotărît, că nu veţi muri:
И сказал змей жене: нет, не умрете,
At sinabi ng ahas sa babae, Tunay na hindi kayo mamamatay:
งูจึงกล่าวแก่หญิงนั้นว่า "เจ้าจะไม่ตายแน่
Rắn bèn nói với người nữ rằng: Hai ngươi chẳng chết đâu;
Yathi inyoka kumfazi, Anisayi kufa:
蛇对女人说:“你们决不会死;
蛇對女人說:“你們決不會死;
蛇 对 女 人 说 : 你 们 不 一 定 死 ;
蛇 對 女 人 說 : 你 們 不 一 定 死 ;