vocavitque Dominus Deus Adam et dixit ei ubi es
Y llamó Jehová Dios al hombre, y le dijo: ¿Dónde estás tú?
Mais l'Eternel Dieu appela l'homme, et lui dit: Où es-tu?
Und Jehova Gott rief den Menschen und sprach zu ihm: Wo bist du?
Und Gott der HERR rief Adam und sprach zu ihm: Wo bist du?
Da rief Gott der HERR dem Menschen und sprach: Wo bist du?
Toe roep die HERE God na die mens en sê vir hom: Waar is jy?
Atëherë Zoti Perëndi thirri njeriun dhe i tha: "Ku je?".
I povolal Hospodin Bůh Adama, a řekl jemu: Kdež jsi?
Hospodin Bůh zavolal na člověka: "Kde jsi?"
Da kaldte Gud HERREN på Adam og råbte: Hvor er du?
En de HEERE God riep Adam, en zeide tot hem: Waar zijt gij?
Kaj Dio la Eternulo vokis Adamon, kaj diris al li: Kie vi estas?
Ja Herra Jumala kutsui Adamin, ja sanoi hänelle: Kussas olet?
Szólítá ugyanis az Úr Isten az embert és monda néki: Hol vagy?
E il Signore Iddio chiamò Adamo, e gli disse: Ove sei?
E l’Eterno Iddio chiamò l’uomo e gli disse: "Dove sei?" E quegli rispose:
Na ka karanga a Ihowa, te Atua, ki a Arama, ka mea ki a ia, Kei hea koe?
Dar Domnul Dumnezeu a chemat pe om, şi i -a zis: ,,Unde eşti?``
И воззвал Господь Бог к Адаму и сказал ему: где ты?
At tinawag ng Panginoong Dios ang lalake at sa kaniya'y sinabi, Saan ka naroon?
พระเยโฮวาห์พระเจ้าทรงเรียกอาดัมและตรัสแก่เขาว่า "เจ้าอยู่ที่ไหน"
Giê-hô-va Ðức Chúa Trời kêu A-đam mà phán hỏi rằng: Ngươi ở đâu?
UYehova uThixo wambiza uAdam, wathi kuye, Uphi na?
耶和华 神呼唤那人,对他说:“你在哪里?”
耶和華 神呼喚那人,對他說:“你在哪裡?”
耶 和 华 神 呼 唤 那 人 , 对 他 说 : 你 在 那 里 ?
耶 和 華 神 呼 喚 那 人 , 對 他 說 : 你 在 那 裡 ?