dixit feliciter et idcirco vocavit nomen eius Gad

Y dijo Lea: Vino la ventura. Y llamó su nombre Gad.

Léa dit: Quel bonheur! Et elle l'appela du nom de Gad.

Da sprach Lea: Zum Glück! Und sie gab ihm den Namen Gad.

Da sprach Lea: Rüstig! Und hieß ihn Gad.

Da sprach Lea: Ich habe Glück! und hieß ihn Gad.

Toe sê Lea: Gelukkig! En sy het hom Gad genoem.

dhe Lea tha: "Ç'fat!". Dhe i vuri emrin Gad.

Protož řekla Lía: Již přišel zástup. A nazvala jméno jeho Gád.

Tu Lea řekla: "Jaké štěstí!" A dala mu jméno Gád (to je Štěstí).

sagde Lea: Hvilken Lykke! Derfor gav hun ham Navnet Gad.

Toen zeide Lea: Er komt een hoop! en zij noemde zijn naam Gad.

Kaj Lea diris: Venis felicxo! kaj sxi donis al li la nomon Gad.

Ja Lea sanoi: joukko tulee: ja kutsui hänen nimensä Gad.

És monda Lea: Szerencsére! és nevezé nevét Gádnak!

E Lea disse: Buona ventura è giunta; e pose nome a quel figliuolo Gad.

E Lea disse: "Che fortuna!" E gli pose nome Gad.

A ka mea a Rea, He waimarie! Na huaina ana e ia tona ingoa ko Kara.

,,Cu noroc!`` a zis Lea. De aceea i -a pus numele Gad (Noroc).

И сказала Лия: прибавилось. И нарекла ему имя:Гад.

At sinabi ni Lea, Kapalaran! at pinanganlang Gad.

นางเลอาห์ว่า "กองทหารกำลังมา" จึงตั้งชื่อบุตรนั้นว่า กาด

Lê-a rằng: Phước biết dường bao! rồi đặt tên đứa trai đó là Gát.

Wathi uLeya, Lithamsanqa! Wamthiya igama elinguGadi.

利亚说:“我真幸运。”给他起名叫迦得。

利亞說:“我真幸運。”給他起名叫迦得。

利 亚 说 : 万 幸 ! 於 是 给 他 起 名 叫 迦 得 ( 就 是 万 幸 的 意 思 ) 。

利 亞 說 : 萬 幸 ! 於 是 給 他 起 名 叫 迦 得 ( 就 是 萬 幸 的 意 思 ) 。


ScriptureText.com