dixit feliciter et idcirco vocavit nomen eius Gad
Y dijo Lea: Vino la ventura. Y llamó su nombre Gad.
Léa dit: Quel bonheur! Et elle l'appela du nom de Gad.
Da sprach Lea: Zum Glück! Und sie gab ihm den Namen Gad.
Da sprach Lea: Rüstig! Und hieß ihn Gad.
Da sprach Lea: Ich habe Glück! und hieß ihn Gad.
Toe sê Lea: Gelukkig! En sy het hom Gad genoem.
dhe Lea tha: "Ç'fat!". Dhe i vuri emrin Gad.
Protož řekla Lía: Již přišel zástup. A nazvala jméno jeho Gád.
Tu Lea řekla: "Jaké štěstí!" A dala mu jméno Gád (to je Štěstí).
sagde Lea: Hvilken Lykke! Derfor gav hun ham Navnet Gad.
Toen zeide Lea: Er komt een hoop! en zij noemde zijn naam Gad.
Kaj Lea diris: Venis felicxo! kaj sxi donis al li la nomon Gad.
Ja Lea sanoi: joukko tulee: ja kutsui hänen nimensä Gad.
És monda Lea: Szerencsére! és nevezé nevét Gádnak!
E Lea disse: Buona ventura è giunta; e pose nome a quel figliuolo Gad.
E Lea disse: "Che fortuna!" E gli pose nome Gad.
A ka mea a Rea, He waimarie! Na huaina ana e ia tona ingoa ko Kara.
,,Cu noroc!`` a zis Lea. De aceea i -a pus numele Gad (Noroc).
И сказала Лия: прибавилось. И нарекла ему имя:Гад.
At sinabi ni Lea, Kapalaran! at pinanganlang Gad.
นางเลอาห์ว่า "กองทหารกำลังมา" จึงตั้งชื่อบุตรนั้นว่า กาด
Lê-a rằng: Phước biết dường bao! rồi đặt tên đứa trai đó là Gát.
Wathi uLeya, Lithamsanqa! Wamthiya igama elinguGadi.
利亚说:“我真幸运。”给他起名叫迦得。
利亞說:“我真幸運。”給他起名叫迦得。
利 亚 说 : 万 幸 ! 於 是 给 他 起 名 叫 迦 得 ( 就 是 万 幸 的 意 思 ) 。
利 亞 說 : 萬 幸 ! 於 是 給 他 起 名 叫 迦 得 ( 就 是 萬 幸 的 意 思 ) 。