dixit Laban gratum habeo quod petis
Y dijo Labán: Mira, ojalá fuese como tú dices.
Laban dit: Eh bien! qu'il en soit selon ta parole.
Und Laban sprach: Siehe, es geschehe nach deinem Worte!
Da sprach Laban: Siehe da, es sei, wie du gesagt hast.
Da sprach Laban: Gut, es sei so, wie du gesagt hast!
Toe antwoord Laban: Goed, laat dit wees volgens jou woord!
Labano tha: "Mirë, le të bëhet ashtu si thua ti!".
I řekl Lában: Hle, ó by tak bylo, jakž jsi mluvil.
Lában řekl: "Nuže, ať se stane podle tvého slova."
Laban svarede: Vel, lad det blive, som du siger!
Toen zeide Laban: Zie, och ja, het zij naar uw woord!
Kaj Laban diris: GXi estu, kiel vi diris.
Niin sanoi Laban: katso, joska se olis sanas jälkeen.
És monda Lábán: Ám legyen: Vajha a te beszéded szerint lenne.
E Labano disse: Ecco, sia come tu hai detto.
E Labano disse: "Ebbene, sia come tu dici!"
Na ka mea a Rapana, Ae, pai tonu kia pena me tau i ki mai na.
Laban a zis: ,,Bine! fie aşa cum ai zis.``
Лаван сказал: хорошо, пусть будет по твоему слову.
At sinabi ni Laban, Narito, mangyari nawa ayon sa iyong sabi.
ลาบันจึงตอบว่า "ดูเถิด ลุงตกลงตามที่เจ้าพูดนั้นเถิด"
La-ban đáp: Ừ thôi! được như lời cháu nói.
Wathi uLabhan, Yabona, makube ngokwelizwi lakho elo.
拉班回答:“好吧,就照你的话去作。”
拉班回答:“好吧,就照你的話去作。”
拉 班 说 : 好 阿 ! 我 情 愿 照 着 你 的 话 行 。
拉 班 說 : 好 阿 ! 我 情 願 照 著 你 的 話 行 。