deditque illi Balam in coniugium quae

Así le dió á Bilha su sierva por mujer; y Jacob entró á ella.

Et elle lui donna pour femme Bilha, sa servante; et Jacob alla vers elle.

Und sie gab ihm ihre Magd Bilha zum Weibe; und Jakob ging zu ihr ein.

Und sie gab ihm also Bilha, ihre Magd, zum Weibe, und Jakob ging zu ihr.

Und sie gab ihm ihre Magd Bilha zum Weibe, und Jakob kam zu ihr.

Daarop het sy aan hom haar slavin Bilha as vrou gegee, en Jakob het by haar ingegaan.

Kështu ajo i dha për grua shërbyesen e vetë Bilhah dhe Jakobi hyri tek ajo.

I dala mu Bálu děvku svou za ženu; a všel k ní Jákob.

Dala mu tedy svou služku Bilhu za ženu a Jákob k ní vešel.

Og hun gav ham sin Trælkvinde Bilha til Hustru, og Jakob gik ind til hende.

Zo gaf zij hem haar dienstmaagd Bilha tot een vrouw; en Jakob ging tot haar in.

Kaj sxi donis al li sian sklavinon Bilha kiel edzinon, kaj Jakob envenis al sxi.

Niin hän antoi hänelle piikansa Bilhan emännäksi: ja Jakob makasi hänen kanssansa.

Adá tehát néki az õ szolgálóját Bilhát feleségûl, és beméne ahhoz Jákób.

Ed ella diede a Giacobbe Bilha, sua serva, per moglie, ed egli entrò da lei.

Ed ella gli diede la sua serva Bilha per moglie, e Giacobbe entrò da lei.

Na ka homai e ia a Piriha, tana pononga wahine, ki a ia hei wahine, a ka haere atu a Hakopa ki roto, ki a ia.

Şi i -a dat de nevastă pe roaba ei Bilha; şi Iacov s'a culcat cu ea.

И дала она Валлу, служанку свою, в жену ему; и вошел к ней Иаков.

At ibinigay niyang asawa si Bilha na kaniyang alila: at sinipingan ni Jacob.

นางจึงยกบิลฮาห์สาวใช้ของตนให้เป็นภรรยาของยาโคบ ยาโคบก็เข้าไปหานาง

Vậy, Ra-chên đưa Bi-la làm hầu Gia-cốp, và người đi lại cùng nàng.

Wamnika ke uBhiliha, umkhonzazana wakhe, ukuba abe ngumfazi; uYakobi wamngena.

于是,拉结把自己的婢女辟拉给了雅各为妾,雅各就与她亲近。

於是,拉結把自己的婢女辟拉給了雅各為妾,雅各就與她親近。

拉 结 就 把 他 的 使 女 辟 拉 给 丈 夫 为 妾 ; 雅 各 便 与 他 同 房 ,

拉 結 就 把 他 的 使 女 辟 拉 給 丈 夫 為 妾 ; 雅 各 便 與 他 同 房 ,


ScriptureText.com